Hoe trefwoord onderzoek doen in talen die je niet spreekt?
Interview met Lukasz Żelezny en stap-voor-stap handleiding voor relevant trefwoordonderzoek
Inhoud:
- Zijn er verschillen tussen markten voor SEO?
- Websitelokalisatie vs vertaling. Wat is beter voor SEO?
- Welke fouten kunnen worden gemaakt bij het verzamelen van zoekwoorden in een onbekende taal?
- Hoe doe je zoekwoordenonderzoek in elke taal?
- Kan AI helpen met projecten uit andere landen? Zo ja, hoe?
- In plaats van een conclusie
Sinds 2005 helpt Lukasz Zelezny bedrijven hun organische prestaties te verbeteren. Enkele van zijn eerdere klanten zijn HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch en Zoopla.
Hij deelt zijn tips en kennis graag met anderen via workshops en meetups. Zo neemt hij elk jaar deel aan tal van SEO en social media conferenties. Waaronder ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesië, SiMGA Malta, SES Londen, Marketing Festival in Brno, Brighton SEO in Brighton en UnGagged in Londen.
Zijn er verschillen tussen markten voor SEO?
Laten we beginnen met de vraag of er verschillen zijn tussen de markten. Als u in de VS of een andere grote markt hebt gewerkt, lijkt het misschien dat zaken doen in andere landen precies hetzelfde werkt. Maar het is essentieel om in gedachten te houden dat het verschil in culturen en mentaliteit je strategie zal beïnvloeden.
De Britse markt is volwassener, vaak zelfs veel volwassener dan de Amerikaanse markt. Ik kan zeggen dat we hier op zoek zijn naar duurzame oplossingen voor de lange termijn. Dat is dus het eerste verschil.
Iets anders is dat bijvoorbeeld Polen een specifieke taal heeft, websitedomeinen, Poolse trefwoorden, enz. En de meeste bedrijven zijn primair gericht op de Poolse markt, terwijl ze in het Verenigd Koninkrijk op zoek zijn naar een wereldwijd perspectief.
Hetzelfde geldt misschien voor de Italiaanse markt.
Uiteraard kun je naast culturele tegenstellingen ook te maken krijgen met taalverschillen. Raak niet in paniek als je nog geen autochtonen in je team hebt. Het ligt in je macht om alles zelf te doen.
Je hoeft de taal niet echt te kennen om in verschillende markten te werken. Ik heb ooit in een Arabische markt gewerkt. Er zijn andere talen. Zelfs letters zijn daar anders. Als je alles goed doet, kun je naar metrics kijken en als er goede zoekwoorden zijn, zie je die sowieso.
Ik heb nog een ander voorbeeld. Nederland is een vrij klein land en er zijn niet zoveel contentschrijvers. Niet iedereen uit het buitenland spreekt Nederlands. Dus de prijzen voor content zijn relatief hoog.
Als ik daar moet werken, vertalen we teksten naar het Nederlands door AI, en dan beoordeelt een inwoner het.
Klaar om je eerste analyse met Serpstat uit te voeren?
Probeer het platform 7 dagen gratis uit!
Websitelokalisatie vs vertaling. Wat is beter voor SEO?
Als je een nieuwe markt betreedt, wil je soms de makkelijke weg kiezen: alle teksten aan een vertaalbureau geven en je niet druk maken over lokalisatie. Maar zal het werken? Dat is de grote vraag.
Als je een website lokaliseert, pas je de inhoud volledig aan aan de nieuwe markt, doe je zoekwoordenonderzoek en verander je enkele elementen in de interface om deze begrijpelijk te maken voor lokale gebruikers.
Lokalisatie zal beter werken. Er komt meer bij kijken dan alleen taalverschillen. Het is in feite een complete aanpassing van de inhoud met zoekwoordenonderzoek enzovoort.
Helaas is dit vaak een extra kostenpost en in sommige gevallen is lokalisatie niet echt nodig. In het bovenstaande geval is het vertalen van content met AI + proeflezen meer dan genoeg.
Welke fouten kunnen er worden gemaakt bij het verzamelen van trefwoorden in een onbekende taal?
Ik zal je twee veelvoorkomende voorbeelden geven.
Vaak kan een woord-voor-woord vertaling niet de juiste betekenis overbrengen. Dit geldt vooral voor idiomen, omdat die in verschillende talen heel verschillend kunnen zijn.
Ook kunnen sommige merknamen vertaald worden, bijvoorbeeld Apple.
Vaak ziet de vertaler het subtiele verschil tussen woorden niet, waardoor je niet het meest nauwkeurige resultaat krijgt.
Zo kan "huiswerk" in het Duits vertaald worden als "hausarbeit". Dit woord wordt echter vaker gebruikt om huishoudelijk werk te beschrijven.
En zo vertaalt Google Translator het woord "online" naar het Italiaans. Laten we het volume controleren.
Laten we ter vergelijking het woord "online" nemen en ook het volume ervan controleren. Zoals je kunt zien is het 33 keer hoger.
Zoals je kunt zien, is alleen vertrouwen op vertaling niet de meest betrouwbare strategie. Grammatica, woordvorming, dialect en zelfs straattaal beïnvloeden het zoekvolume. Veel talen hebben normen en tradities waarvan de vertaler zich mogelijk niet bewust is.
Daarom hebben directe vertalingen vaak een lager volume en wordt het controleren van de relevantie via SERP's cruciaal.
Hoe trefwoordonderzoek doen in elke taal?
Wanneer u internationaal zoekwoordenonderzoek uitvoert, kunt u zich in 2 situaties bevinden:
Omdat u de taal van het onderzoek niet begrijpt, is het essentieel om u te houden aan de basisprincipes die u al kent.
Vanaf nul beginnen
De eenvoudigste manier om uw site te onderzoeken is door uw concurrenten te identificeren en het ontbrekende trefwoord te analyseren.
Soms kan een woord-voor-woord vertaling de oorspronkelijke betekenis enigszins vervormen. Google helpt ons om de huidige resultaten te zien, zelfs als het niet de meest nauwkeurige zoekopdracht is.
Zorg ervoor dat je de taal van de zoekmachine verandert om de benodigde gegevens te krijgen.
Aan de slag met internationale SEO is eenvoudig met een gratis proefversie van Serpstat.
Je kunt dit doen met Serpstat. Ga naar URL-analyse - Trefwoorden. Selecteer bij het zoeken de gewenste regio.
Zoals eerder vermeld, moet je bij het werken met een onbekende taal vertrouwen op beproefde methoden en statistieken.
Dit rapport toont je het volume van trefwoorden waar je al bekend mee bent. Je kunt trefwoordvolumes veilig vergelijken als een percentage in verschillende landen omdat de methode voor het berekenen van zoekvolume hetzelfde is voor verschillende regio's en talen.
Als je dus weet hoe populair een bepaald trefwoord is, kun je dit in je voordeel gebruiken.
Je trefwoordenlijst uitbreiden
Misschien heb je projecten die al in andere markten werken? Zo ja, dan heb je al een lijst met trefwoorden die collega's of klanten je hebben gegeven. Laten we eens kijken hoe we deze kunnen uitbreiden.
- Verken overeenkomende trefwoorden via de tool Gerelateerde trefwoorden.
Ga daarvoor naar de module Trefwoordonderzoek - Gerelateerde trefwoorden.
- Zoek trefwoorden die door je concurrenten worden gebruikt
Het rapport Missing Phrases laat zoekwoorden zien waarvoor concurrenten in de top 10 van zoekresultaten staan en die niet zijn gevonden op de geanalyseerde pagina.
Je kunt dit eenvoudig doen in Serpstat. Open URL-analyse en ga naar Ontbrekende zoekwoorden.
- Sla de rapporten op en vertaal de woorden om irrelevante varianten te verwijderen. Als iemand in je team de taal van het project spreekt, vraag hem dan om de termen te controleren.
Gefeliciteerd, je hebt je trefwoordenlijst! Nu kunt u er net zo mee werken als met elk ander.
De Britse markt is volwassener, vaak zelfs veel volwassener dan de Amerikaanse markt. Ik kan zeggen dat we hier op zoek zijn naar duurzame oplossingen voor de lange termijn. Dat is dus het eerste verschil.
Iets anders is dat bijvoorbeeld Polen een specifieke taal heeft, websitedomeinen, Poolse trefwoorden, enz. En de meeste bedrijven zijn primair gericht op de Poolse markt, terwijl ze in het Verenigd Koninkrijk op zoek zijn naar een wereldwijd perspectief.
Hetzelfde geldt misschien voor de Italiaanse markt.
Kan AI helpen met projecten uit andere landen? Zo ja, hoe?
Zonder enige twijfel, dat kan. Alleen is proeflezen noodzakelijk. AI loopt nog een beetje achter bij perfect vertalen. Schrijven vanuit het niets lijkt er echter bijna te zijn.
Soms krijg je grammaticaal correcte onzin. Het heeft geen enkele waarde, maar klinkt wel goed. Ik maak een grapje: breng wat inhoud van AI en geef het aan een andere AI die het zou lezen. Vergeet dus niet dat je voor mensen schrijft. Laat iemand deze content controleren om er zeker van te zijn dat het goed is voor mensen.
Het is niet eenvoudig om deskundige gedachten door AI te laten gaan. Sommige onderwerpen zijn er gewoon moeilijk voor. Maar toch kan AI veel FAQ's doen.
Stel, je hebt een website over koffie. Je kunt de vraag beantwoorden over arabica koffie, waar mensen vaak naar zoeken.
En AI zal je veel antwoorden op deze vraag geven. Je kunt er een kiezen, combineren of gebruiken als basis voor je eigen content.
In plaats van een conclusie
Ik weet ook dat er veel lokale tools zijn. Semstorm is bijvoorbeeld een lokale SEO-tool in Polen. Veel specialisten gebruiken het daar. Maar probeer Semstorm te combineren met een aantal wereldwijde SEO-tools. Ze hebben vaak uitgebreidere databases en het zal je helpen om succesvol te zijn op de lokale markt.
Aanbevolen artikelen
- Hoe een trefwoordonderzoek uit te voeren in 10 minuten
- Hoe het advertentiebudget van je concurrent te meten en de transactiekosten te schatten
- Zichtbaarheid in zoekmachines: hoe deze te controleren en te vergroten
- Hoe voer je een snelle analyse uit van contextuele reclame (PPC) van concurrenten?
- Serpstat API Batch Analyse Add-on voor Google Sheets: Gegevensanalyse in één klik
- Hoe een trefwoordenlijst voor een website te verzamelen
- 4 redenen waarom u trefwoordclusters zou moeten implementeren in uw SEO-strategie
- Hoe het budget van een concurrent voor contextuele reclame te ontdekken: 3 ongebruikelijke methoden
- Wat is Google Zichtbaarheidsscore en hoe wordt het berekend in SEO?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.