Hur gör man sökordsanalys på språk man inte talar?
Intervju med Lukasz Żelezny och steg-för-steg-guide för relevant sökordssökning
Innehåll:
- Finns det några skillnader mellan olika marknader för SEO?
- Lokalisering av webbplats vs översättning. Vilket är bäst för SEO?
- Vilka misstag kan man göra när man samlar in nyckelord på ett okänt språk?
- Hur gör man sökordsanalys på vilket språk som helst?
- Kan AI hjälpa till med projekt från andra länder? Om ja, hur?
- Istället för en slutsats
Sedan 2005 har Lukasz Zelezny hjälpt företag att förbättra sin organiska prestanda - några av hans tidigare kunder inkluderar HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch och Zoopla.
Han brinner för att dela med sig av sina tips och kunskaper till andra genom workshops och möten. Så varje år deltar han i många konferenser om SEO och sociala medier. Bland annat ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival i Brno, Brighton SEO i Brighton och UnGagged i London.
Finns det några skillnader mellan olika marknader för SEO?
Låt oss börja med om det finns någon skillnad mellan marknaderna. Om du har arbetat i USA eller på någon annan stor marknad kan det verka som att affärer i andra länder fungerar exakt likadant. Men det är viktigt att komma ihåg att skillnaderna i kultur och mentalitet kommer att påverka din strategi.
Den brittiska marknaden är mer mogen, ofta till och med mycket mer mogen än den amerikanska. Jag kan säga att vi här letar efter hållbara, långsiktiga lösningar. Så det kommer att vara den första skillnaden.
En annan sak är att till exempel Polen har ett specifikt språk, webbplatsdomäner, polska nyckelord osv. Och de flesta företag är främst inriktade på den polska marknaden, medan de i Storbritannien letar efter ett globalt perspektiv.
Du kanske kan se samma sak på den italienska marknaden.
Självklart kan du stöta på språkliga skillnader utöver kulturella kontraster. Få inte panik om du ännu inte har några infödda i teamet. Det ligger i din makt att göra allt själv.
Du behöver inte kunna språket för att arbeta på olika marknader. En gång arbetade jag på en arabisk marknad. Det finns andra språk. Till och med bokstäverna är annorlunda där. Om du gör allt korrekt kan du titta på mätvärden, och om det finns bra nyckelord kommer du att se dem ändå.
Jag har också ett annat exempel. Nederländerna är ett ganska litet land, och innehållsförfattare är inte så många. Inte alla från utlandet kan tala holländska. Så priserna för innehåll är relativt höga.
När jag måste arbeta där översätter vi texter till nederländska med AI, och sedan granskar en infödd kille det.
Redo att köra din första analys med Serpstat?
Prova plattformen med 7 dagars gratis testperiod!
Lokalisering av webbplats vs översättning. Vilket är bäst för SEO?
När man ger sig in på en ny marknad vill man ibland ta den enkla vägen: ge alla texter till en översättningsbyrå och inte bry sig om lokaliseringen. Men kommer det att fungera? Det är den stora frågan.
När du lokaliserar en webbplats anpassar du innehållet helt till den nya marknaden, gör sökordsanalyser och ändrar vissa element i gränssnittet för att göra det begripligt för lokala användare.
Lokalisering kommer att fungera bättre. Det kommer att krävas mer än bara språkskillnader. Det handlar i själva verket om en fullständig innehållsanpassning med sökordsforskning och så vidare.
Tyvärr är detta ofta en extra kostnad, och i vissa fall behöver du egentligen inte lokalisera. I ovanstående fall räcker det mer än väl med att översätta innehållet med AI + korrekturläsning.
Vilka misstag kan man göra när man samlar in nyckelord på ett okänt språk?
Jag ska ge dig två vanliga exempel.
Ofta kan en ord-för-ord-översättning misslyckas med att förmedla den korrekta betydelsen. Detta är särskilt relevant för idiom eftersom de kan vara mycket olika på olika språk.
Även vissa varumärkesnamn kan översättas, till exempel Apple.
Ofta kanske översättaren inte fångar den subtila skillnaden mellan ord så att du inte får det mest exakta resultatet.
Till exempel kan "läxor" översättas till tyska som "hausarbeit". Detta ord används dock oftare för att beskriva hushållsarbete.
Och så här översätter Google Translator ordet "online" till italienska. Låt oss kontrollera dess volym.
Som jämförelse kan vi ta ordet "online" och också kontrollera dess volym. Som du kan se är den 33 gånger högre.
Som du kan se är det inte den mest tillförlitliga strategin att bara förlita sig på översättning. Grammatik, ordbildning, dialekt och till och med slang påverkar sökvolymen. Många språk har normer och traditioner som översättaren kanske helt enkelt inte är medveten om.
Det är därför direktöversättning ofta har en lägre sökvolym och det är viktigt att kontrollera relevansen via SERP.
Hur gör man sökordsanalys på vilket språk som helst?
När du genomför en internationell sökordsanalys kan du hamna i två situationer:
Eftersom du inte förstår forskningsspråket är det viktigt att hålla sig till de grundläggande principer som du redan känner till.
Börja från början
Det enklaste sättet att undersöka din webbplats är att identifiera dina konkurrenter och analysera det saknade nyckelordet.
Ibland kan en ord-för-ord-översättning förvränga den ursprungliga betydelsen något. Google hjälper oss att se de aktuella resultaten, även om det inte är den mest exakta frågan.
Se till att ändra språket i sökmotorn för att få de data som behövs.
Att komma igång med internationell SEO är enkelt med en gratis testperiod från Serpstat.
Du kan göra det med hjälp av Serpstat. Gå till URL-analys - Nyckelord. Välj önskad region när du söker.
Som tidigare nämnts måste man förlita sig på beprövade metoder och mätvärden när man arbetar med ett okänt språk.
Den här rapporten visar volymen för nyckelord som du redan känner till. Du kan tryggt jämföra sökordsvolymer i procent mellan olika länder eftersom metoden för att beräkna sökvolym är densamma för olika regioner och språk.
Om du vet hur populärt ett visst sökord är kan du alltså använda det till din fördel.
Utöka din nyckelordslista
Kanske driver du projekt som redan fungerar på andra marknader? I så fall har du redan en lista med nyckelord som kollegor eller kunder har gett dig. Låt oss ta reda på hur du kan utöka den.
- Utforska matchande nyckelord genom verktyget Relaterade nyckelord.
Gå till modulen Sökordsforskning - Relaterade sökord för att göra det.
- Hitta nyckelord som används av dina konkurrenter
Rapporten Missing Phrases visar nyckelord för vilka konkurrenter rankas på topp 10 i sökresultaten och som inte hittades på den analyserade sidan.
Du kan enkelt göra det i Serpstat. Öppna bara URL-analys och gå till Saknade nyckelord.
- Spara rapporterna och översätt orden för att rensa bort irrelevanta varianter. Om någon i ditt team talar projektets språk kan du också be dem att kontrollera termerna.
Grattis, nu har du din nyckelordslista! Nu kan du arbeta med den precis som med vilken annan lista som helst.
Den brittiska marknaden är mer mogen, till och med ofta mycket mer mogen än den amerikanska marknaden. Jag kan säga att vi här letar efter hållbara, långsiktiga lösningar. Så det kommer att vara den första skillnaden.
En annan sak är att till exempel Polen har ett specifikt språk, webbplatsdomäner, polska nyckelord osv. Och de flesta företag är främst inriktade på den polska marknaden, medan de i Storbritannien letar efter ett globalt perspektiv.
Du kanske kan se samma sak på den italienska marknaden.
Kan AI hjälpa till med projekt från andra länder? Om så är fallet, hur?
Utan ett enda tvivel, det kan det. Det enda är att korrekturläsning är nödvändig. AI ligger fortfarande en bit efter perfekt översättning. Att skriva från grunden ser dock ut att vara nästan där.
Ibland kan man få grammatiskt korrekt nonsens. Det tillför inget värde men låter ok. Jag skämtar: ta med lite innehåll från AI och ge det till en annan AI som skulle läsa det. Så kom ihåg att du skriver för människor. Låt någon kontrollera innehållet för att se till att det är bra för människor.
Det är inte lätt att förmedla experttankar genom AI. Vissa ämnen är bara svåra för det. Men ändå kan AI göra massor av vanliga frågor.
Antag att du har en webbplats om kaffe. Du kan svara på frågan om arabica-kaffe, som människor ofta söker efter.
Och AI kommer att ge dig många svar på den här frågan. Du kan välja ett, kombinera dem eller använda det som en bas för ditt eget innehåll.
Istället för en slutsats
Jag vet också att det finns många lokala verktyg. Semstorm är till exempel ett lokalt SEO-verktyg i Polen. Många specialister använder det när de arbetar där. Men försök att kombinera Semstorm med några globala SEO-verktyg. De har ofta mer omfattande databaser, och det kommer att hjälpa dig att lyckas på den lokala marknaden.
Rekommenderade artiklar
- Hur man genomför en sökordsanalys på 10 minuter
- Hur man mäter din konkurrents annonsbudget och uppskattar transaktionskostnader
- Synlighet i sökmotorer: Hur man kontrollerar och ökar den
- Hur man genomför en snabb analys av konkurrenternas kontextuella annonsering (PPC)
- Serpstat API Batch Analysis Add-on för Google Sheets: Dataanalys med ett klick
- Hur man samlar in en nyckelordslista för en webbplats
- 4 skäl till varför du bör implementera nyckelordskluster i din SEO-strategi
- Hur man upptäcker en konkurrents budget för kontextuell annonsering: 3 ovanliga metoder
- Vad är Google Visibility Score och hur beräknas det i SEO
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.