Hur gör man sökordsanalys på språk man inte talar?

Intervju med Lukasz Żelezny och steg-för-steg-guide för relevant sökordssökning

Hur gör man sökordsanalys på språk man inte talar?
Daria Ahieieva
Daria Ahieieva
Blog Editor at Serpstat

Att ta sig in på nya marknader är alltid en spännande process. Ditt företags modersmål kanske inte talas i så stor utsträckning i det land du valt. Och det väcker många frågor: behöver du anpassa din webbplats, hur gör man sökordsforskning på det nya språket och mycket mer.

Även om det hela verkar otroligt svårt, kommer sökordsanalysen att hjälpa dig att lyckas med lite ansträngning. I vårt nya avsnitt kommer vi att gå djupare in på särdragen med att arbeta i olika regioner. Vår första gäst är Lukacz Zelezny, en man med en lång och framgångsrik karriär inom internationell SEO.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Sedan 2005 har Lukasz Zelezny hjälpt företag att förbättra sin organiska prestanda - några av hans tidigare kunder inkluderar HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch och Zoopla.

Han brinner för att dela med sig av sina tips och kunskaper till andra genom workshops och möten. Så varje år deltar han i många konferenser om SEO och sociala medier. Bland annat ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival i Brno, Brighton SEO i Brighton och UnGagged i London.

Finns det några skillnader mellan olika marknader för SEO?

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Låt oss börja med om det finns någon skillnad mellan marknaderna. Om du har arbetat i USA eller på någon annan stor marknad kan det verka som att affärer i andra länder fungerar exakt likadant. Men det är viktigt att komma ihåg att skillnaderna i kultur och mentalitet kommer att påverka din strategi.

Den brittiska marknaden är mer mogen, ofta till och med mycket mer mogen än den amerikanska. Jag kan säga att vi här letar efter hållbara, långsiktiga lösningar. Så det kommer att vara den första skillnaden.

En annan sak är att till exempel Polen har ett specifikt språk, webbplatsdomäner, polska nyckelord osv. Och de flesta företag är främst inriktade på den polska marknaden, medan de i Storbritannien letar efter ett globalt perspektiv.

Du kanske kan se samma sak på den italienska marknaden.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Självklart kan du stöta på språkliga skillnader utöver kulturella kontraster. Få inte panik om du ännu inte har några infödda i teamet. Det ligger i din makt att göra allt själv.

Du behöver inte kunna språket för att arbeta på olika marknader. En gång arbetade jag på en arabisk marknad. Det finns andra språk. Till och med bokstäverna är annorlunda där. Om du gör allt korrekt kan du titta på mätvärden, och om det finns bra nyckelord kommer du att se dem ändå.

Jag har också ett annat exempel. Nederländerna är ett ganska litet land, och innehållsförfattare är inte så många. Inte alla från utlandet kan tala holländska. Så priserna för innehåll är relativt höga.

När jag måste arbeta där översätter vi texter till nederländska med AI, och sedan granskar en infödd kille det.

Redo att köra din första analys med Serpstat?

Prova plattformen med 7 dagars gratis testperiod!

Börja testa

Lokalisering av webbplats vs översättning. Vilket är bäst för SEO?

När man ger sig in på en ny marknad vill man ibland ta den enkla vägen: ge alla texter till en översättningsbyrå och inte bry sig om lokaliseringen. Men kommer det att fungera? Det är den stora frågan.

När du lokaliserar en webbplats anpassar du innehållet helt till den nya marknaden, gör sökordsanalyser och ändrar vissa element i gränssnittet för att göra det begripligt för lokala användare.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Lokalisering kommer att fungera bättre. Det kommer att krävas mer än bara språkskillnader. Det handlar i själva verket om en fullständig innehållsanpassning med sökordsforskning och så vidare.

Tyvärr är detta ofta en extra kostnad, och i vissa fall behöver du egentligen inte lokalisera. I ovanstående fall räcker det mer än väl med att översätta innehållet med AI + korrekturläsning.

Vilka misstag kan man göra när man samlar in nyckelord på ett okänt språk?

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Jag ska ge dig två vanliga exempel.

Ofta kan en ord-för-ord-översättning misslyckas med att förmedla den korrekta betydelsen. Detta är särskilt relevant för idiom eftersom de kan vara mycket olika på olika språk.

Även vissa varumärkesnamn kan översättas, till exempel Apple.

Ofta kanske översättaren inte fångar den subtila skillnaden mellan ord så att du inte får det mest exakta resultatet.

Translator

Till exempel kan "läxor" översättas till tyska som "hausarbeit". Detta ord används dock oftare för att beskriva hushållsarbete.

Translator

Och så här översätter Google Translator ordet "online" till italienska. Låt oss kontrollera dess volym.

Volume

Som jämförelse kan vi ta ordet "online" och också kontrollera dess volym. Som du kan se är den 33 gånger högre.

Volume

Som du kan se är det inte den mest tillförlitliga strategin att bara förlita sig på översättning. Grammatik, ordbildning, dialekt och till och med slang påverkar sökvolymen. Många språk har normer och traditioner som översättaren kanske helt enkelt inte är medveten om.

Det är därför direktöversättning ofta har en lägre sökvolym och det är viktigt att kontrollera relevansen via SERP.

Hur gör man sökordsanalys på vilket språk som helst?

När du genomför en internationell sökordsanalys kan du hamna i två situationer:

1.Företaget har precis börjat sin resa på marknaden och sökordsanalysen måste börja från noll.
2.Din kund har redan nyckelord och din uppgift är att utöka eller optimera dem.

Eftersom du inte förstår forskningsspråket är det viktigt att hålla sig till de grundläggande principer som du redan känner till.

Börja från början

Det enklaste sättet att undersöka din webbplats är att identifiera dina konkurrenter och analysera det saknade nyckelordet.

1.Välj en fras på källspråket och översätt den
Translator "seo course"
2.Titta på sökmotorresultaten för frågan

Ibland kan en ord-för-ord-översättning förvränga den ursprungliga betydelsen något. Google hjälper oss att se de aktuella resultaten, även om det inte är den mest exakta frågan.

Se till att ändra språket i sökmotorn för att få de data som behövs.

Google

Att komma igång med internationell SEO är enkelt med en gratis testperiod från Serpstat.

Starta en testperiod
3.Se vilka sökord som används för att ranka artiklar i topp

Du kan göra det med hjälp av Serpstat. Gå till URL-analys - Nyckelord. Välj önskad region när du söker.

Serpstat URL analysis - Keywords

Som tidigare nämnts måste man förlita sig på beprövade metoder och mätvärden när man arbetar med ett okänt språk.

Den här rapporten visar volymen för nyckelord som du redan känner till. Du kan tryggt jämföra sökordsvolymer i procent mellan olika länder eftersom metoden för att beräkna sökvolym är densamma för olika regioner och språk.

Om du vet hur populärt ett visst sökord är kan du alltså använda det till din fördel.

4.Glöm inte att kontrollera översättningen av fraserna för att se till att de är relevanta
Check the translation

Utöka din nyckelordslista

Kanske driver du projekt som redan fungerar på andra marknader? I så fall har du redan en lista med nyckelord som kollegor eller kunder har gett dig. Låt oss ta reda på hur du kan utöka den.

Gå till modulen Sökordsforskning - Relaterade sökord för att göra det.

Related keywords

Rapporten Missing Phrases visar nyckelord för vilka konkurrenter rankas på topp 10 i sökresultaten och som inte hittades på den analyserade sidan.

Du kan enkelt göra det i Serpstat. Öppna bara URL-analys och gå till Saknade nyckelord.

Missing keywords

Grattis, nu har du din nyckelordslista! Nu kan du arbeta med den precis som med vilken annan lista som helst.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Den brittiska marknaden är mer mogen, till och med ofta mycket mer mogen än den amerikanska marknaden. Jag kan säga att vi här letar efter hållbara, långsiktiga lösningar. Så det kommer att vara den första skillnaden.

En annan sak är att till exempel Polen har ett specifikt språk, webbplatsdomäner, polska nyckelord osv. Och de flesta företag är främst inriktade på den polska marknaden, medan de i Storbritannien letar efter ett globalt perspektiv.

Du kanske kan se samma sak på den italienska marknaden.

Kan AI hjälpa till med projekt från andra länder? Om så är fallet, hur?

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London

Utan ett enda tvivel, det kan det. Det enda är att korrekturläsning är nödvändig. AI ligger fortfarande en bit efter perfekt översättning. Att skriva från grunden ser dock ut att vara nästan där.

Ibland kan man få grammatiskt korrekt nonsens. Det tillför inget värde men låter ok. Jag skämtar: ta med lite innehåll från AI och ge det till en annan AI som skulle läsa det. Så kom ihåg att du skriver för människor. Låt någon kontrollera innehållet för att se till att det är bra för människor.

Det är inte lätt att förmedla experttankar genom AI. Vissa ämnen är bara svåra för det. Men ändå kan AI göra massor av vanliga frågor.

Antag att du har en webbplats om kaffe. Du kan svara på frågan om arabica-kaffe, som människor ofta söker efter.

Och AI kommer att ge dig många svar på den här frågan. Du kan välja ett, kombinera dem eller använda det som en bas för ditt eget innehåll.

Istället för en slutsats

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktör på SEO.London
1.Gå på konferenser. Försök att se vad människor på andra marknader gör. Ofta är det vettigt att bara fokusera på den lokala marknaden. Men du måste fortfarande se bredare.
2.Håll dig inte till ett verktyg. Det finns många olika instrument att arbeta med. Ibland kan det vara mer effektivt att använda ett verktyg på rätt sätt än att göra samma sak manuellt. Jag använder till exempel en AI-tjänst för intern länkning. Och det sparar min tid mycket!

Jag vet också att det finns många lokala verktyg. Semstorm är till exempel ett lokalt SEO-verktyg i Polen. Många specialister använder det när de arbetar där. Men försök att kombinera Semstorm med några globala SEO-verktyg. De har ofta mer omfattande databaser, och det kommer att hjälpa dig att lyckas på den lokala marknaden.

Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.

Open support chat

Introducing Serpstat

Find out about the main features of the service in a convenient way for you!

Please send a request, and our specialist will offer you education options: a personal demonstration, a trial period, or materials for self-study and increasing expertise — everything for a comfortable start to work with Serpstat.

Name

Email

Phone

We are glad of your comment
I agree to Serpstat`s Privacy Policy.

Thank you, we have saved your new mailing settings.

mail pocket flipboard Messenger telegramm