Como efetuar uma pesquisa de palavras-chave em línguas que não fala?
Entrevista com Lukasz Żelezny e guia passo-a-passo para pesquisa de palavras-chave relevantes
Conteúdo:
- Existem diferenças entre os mercados para SEO?
- Localização de sítios Web vs. tradução. O que é melhor para SEO?
- Que erros podem ser cometidos na recolha de palavras-chave numa língua desconhecida?
- Como fazer pesquisa de palavras-chave em qualquer língua?
- A IA pode ajudar com projectos de outros países? Se sim, como?
- Em vez de uma conclusão
Desde 2005, Lukasz Zelezny tem ajudado empresas a melhorar o seu desempenho orgânico - alguns dos seus clientes anteriores incluem HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch e Zoopla.
É apaixonado por partilhar as suas dicas e conhecimentos com outras pessoas através de workshops e encontros. Por isso, todos os anos, participa em inúmeras conferências sobre SEO e redes sociais. Incluindo a ClickZ Shanghai China, a ClickZ Jakarta Indonesia, a SiMGA Malta, a SES London, o Marketing Festival em Brno, a Brighton SEO em Brighton e a UnGagged em Londres.
Existem diferenças entre os mercados para a SEO?
Comecemos por saber se existe alguma diferença entre os mercados. Se já trabalhou nos EUA ou em qualquer outro grande mercado, pode parecer que os negócios noutros países funcionam exatamente da mesma forma. Mas é essencial ter em mente que a diferença de culturas e mentalidades afectará a sua estratégia.
O mercado do Reino Unido é mais maduro, muitas vezes até muito mais maduro do que o mercado dos EUA. Posso dizer que aqui estamos à procura de soluções sustentáveis e a longo prazo. Por isso, essa será a primeira diferença.
Outra coisa é que, por exemplo, a Polónia tem uma língua específica, domínios de sítios Web, palavras-chave polacas, etc. E a maior parte das empresas concentra-se principalmente no mercado polaco, enquanto no Reino Unido procuram uma perspetiva global.
Talvez se verifique o mesmo no mercado italiano.
Obviamente, para além dos contrastes culturais, poderá deparar-se com diferenças linguísticas. Não entre em pânico se ainda não tiver nativos na equipa. Está ao seu alcance fazer tudo sozinho.
Não é preciso saber muito bem a língua para trabalhar em mercados diferentes. Uma vez trabalhei num mercado árabe. Há outras línguas. Até as letras são diferentes. Se fizer tudo corretamente, pode olhar para as métricas e, se houver boas palavras-chave, vai vê-las de qualquer forma.
Além disso, tenho outro exemplo. Os Países Baixos são um país bastante pequeno e os redactores de conteúdos não são muitos. Nem toda a gente do estrangeiro sabe falar holandês. Por isso, os preços dos conteúdos são relativamente elevados.
Quando tenho de trabalhar lá, traduzimos os textos para neerlandês por IA e depois um nativo revê-os.
Pronto para fazer a sua primeira análise com o Serpstat?
Experimente a plataforma com 7 dias de teste grátis!
Localização de sites vs. tradução. O que é melhor para SEO?
Quando se entra num novo mercado, por vezes quer-se seguir o caminho mais fácil: entregar todos os textos a uma agência de tradução e não se preocupar com a localização. Mas será que funciona? Essa é a grande questão.
Quando se localiza um sítio Web, adapta-se totalmente o conteúdo ao novo mercado, faz-se uma pesquisa de palavras-chave e alteram-se alguns elementos da interface para que seja compreensível para os utilizadores locais.
A localização funcionará melhor. Será necessário mais do que apenas diferenças linguísticas. Trata-se, de facto, de uma adaptação completa do conteúdo com pesquisa de palavras-chave, etc.
Infelizmente, muitas vezes isto representa um custo adicional e, nalguns casos, não é realmente necessário localizar. Nestes casos, a tradução de conteúdos com IA + revisão será mais do que suficiente.
Que erros podem ser cometidos na recolha de palavras-chave numa língua desconhecida?
Vou dar-vos dois exemplos comuns.
Muitas vezes, uma tradução palavra por palavra pode não transmitir o significado correto. Isto é especialmente relevante para as expressões idiomáticas, uma vez que podem ser muito diferentes em várias línguas.
Além disso, alguns nomes de marcas podem ser traduzidos, por exemplo, Apple.
Muitas vezes, o tradutor pode não detetar a diferença subtil entre as palavras, pelo que o resultado não será o mais exato.
Por exemplo, "trabalho de casa" pode ser traduzido em alemão como "hausarbeit". No entanto, esta palavra é mais comummente usada para descrever o trabalho doméstico.
E é assim que o Google Tradutor traduz a palavra "online" para italiano. Vamos verificar o volume.
Para comparação, peguemos na palavra "online" e verifiquemos também o seu volume. Como pode ver, é 33 vezes maior.
Como se pode ver, confiar apenas na tradução não é a estratégia mais fiável. A gramática, a formação de palavras, o dialeto e até o calão afectam o volume de pesquisa. Muitas línguas têm normas e tradições que o tradutor pode simplesmente desconhecer.
É por isso que a tradução direta tem frequentemente um volume mais baixo e a verificação da relevância através das SERPs torna-se crítica.
Como fazer pesquisa de palavras-chave em qualquer língua?
Ao realizar uma pesquisa de palavras-chave internacional, pode encontrar-se em 2 situações:
Uma vez que não compreende a linguagem da pesquisa, é essencial manter os princípios básicos que já conhece.
Começar do zero
A forma mais fácil de pesquisar o seu site é identificar os seus concorrentes e analisar a palavra-chave em falta.
Por vezes, a tradução palavra por palavra pode distorcer ligeiramente o significado original. O Google ajuda-nos a ver os resultados actuais, mesmo que não seja a consulta mais exacta.
Certifique-se de que muda a língua do motor de busca para obter os dados necessários.
Começar a utilizar a SEO internacional é fácil com uma avaliação gratuita da Serpstat.
Pode fazê-lo utilizando o Serpstat. Aceda a Análise de URL - Palavras-chave. Ao pesquisar, seleccione a região pretendida.
Como afirmado anteriormente, trabalhar com uma língua desconhecida requer a confiança em métodos e métricas testados e verdadeiros.
Este relatório mostrará o volume de palavras-chave com as quais já está familiarizado. Pode comparar com segurança os volumes de palavras-chave como uma percentagem entre países, porque o método de cálculo do volume de pesquisa é o mesmo para diferentes regiões e idiomas.
Consequentemente, se souber a popularidade de uma determinada palavra-chave, pode utilizá-la em seu benefício.
Aumentar a sua lista de palavras-chave
Talvez esteja a executar projectos que já estão a funcionar noutros mercados? Se sim, já tem uma lista de palavras-chave que os seus colegas ou clientes lhe forneceram. Vamos descobrir como a alargar.
- Explore as palavras-chave correspondentes através da ferramenta de palavras-chave relacionadas.
Para isso, aceda ao módulo Pesquisa de palavras-chave - Palavras-chave relacionadas.
- Encontrar palavras-chave utilizadas pelos seus concorrentes.
O relatório Frases em falta mostra as palavras-chave para as quais os concorrentes estão classificados no top 10 dos resultados de pesquisa e que não foram encontradas na página analisada.
Pode fazê-lo facilmente no Serpstat. Basta abrir a análise de URL e ir para Palavras-chave em falta.
- Salve os relatórios e traduza as palavras para eliminar as variantes irrelevantes. Além disso, se alguém da sua equipa falar a língua do projeto, peça-lhe para verificar os termos.
Parabéns, tem a sua lista de palavras-chave! Agora pode trabalhar com ela como faria com qualquer outra.
O mercado do Reino Unido é mais maduro, muitas vezes até muito mais maduro do que o mercado dos EUA. Posso dizer que aqui estamos à procura de soluções sustentáveis e a longo prazo. Por isso, essa será a primeira diferença.
Outra coisa é que, por exemplo, a Polónia tem uma língua específica, domínios de sítios Web, palavras-chave polacas, etc. E a maior parte das empresas concentra-se principalmente no mercado polaco, enquanto no Reino Unido procuram uma perspetiva global.
Talvez se verifique o mesmo no mercado italiano.
A IA pode ajudar em projectos de outros países? Em caso afirmativo, como?
Sem qualquer dúvida, pode. O único problema é que é necessária uma revisão. A IA ainda está um pouco aquém da tradução perfeita. Escrever de raiz parece, no entanto, estar quase lá.
Por vezes, é possível obter disparates gramaticalmente correctos. Não traz qualquer valor, mas soa bem. Estou a brincar: traz algum conteúdo da IA e dá-o a outra IA que o leia. Por isso, lembrem-se que estão a escrever para pessoas. Deixe alguém verificar esse conteúdo para se certificar de que é bom para os humanos.
Não é fácil passar pensamentos de especialistas para a IA. Alguns tópicos são simplesmente difíceis para ela. Mas, ainda assim, a IA pode fazer muitas perguntas frequentes.
Suponhamos que tem um sítio Web sobre café. Pode responder à pergunta sobre o café arábica, que as pessoas procuram frequentemente.
E a IA dar-lhe-á muitas respostas a esta pergunta. Pode escolher uma, combiná-las ou utilizá-las como base para o seu próprio conteúdo.
Em vez de uma conclusão
Além disso, sei que existem muitas ferramentas locais. Por exemplo, a Semstorm é uma ferramenta de SEO local na Polónia. Muitos especialistas utilizam-na quando trabalham na Polónia. Mas tente combinar a Semstorm com algumas ferramentas globais de SEO. Estas têm frequentemente bases de dados mais extensas e ajudá-lo-ão a ter êxito no mercado local.
Artigos recomendados
- Como efetuar uma pesquisa de palavras-chave em 10 minutos
- Como medir o orçamento de anúncios do seu concorrente e estimar os custos de transação
- Visibilidade nos motores de busca: como verificar e aumentar
- Como efetuar uma análise rápida da publicidade contextual dos concorrentes (PPC)
- Suplemento de análise de lote da API do Serpstat para o Google Sheets: Análise de dados num só clique
- Como recolher uma lista de palavras-chave para um sítio Web
- 4 razões pelas quais deve implementar grupos de palavras-chave na sua estratégia de SEO
- Como descobrir o orçamento de um concorrente para publicidade contextual: 3 métodos invulgares
- O que é a pontuação de visibilidade do Google e como é calculada em SEO?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.