Come condurre la ricerca di parole chiave in lingue sconosciute?
Intervista a Lukasz Żelezny e guida passo-passo per la ricerca di parole chiave rilevanti
Contenuti:
- Ci sono differenze tra i mercati per la SEO?
- Localizzazione di siti web e traduzione. Cosa è meglio per la SEO?
- Quali errori si possono commettere nel raccogliere parole chiave in una lingua sconosciuta?
- Come fare ricerca di parole chiave in qualsiasi lingua?
- L'AI può aiutare con progetti provenienti da altri Paesi? Se sì, come?
- Invece di una conclusione
Dal 2005 Lukasz Zelezny aiuta le aziende a migliorare le loro prestazioni organiche; tra i suoi clienti passati figurano HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch e Zoopla.
È appassionato di condividere i suoi consigli e le sue conoscenze con gli altri attraverso workshop e incontri. Per questo ogni anno partecipa a numerose conferenze sulla SEO e sui social media. Tra cui ClickZ Shanghai Cina, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES Londra, Marketing Festival a Brno, Brighton SEO a Brighton e UnGagged a Londra.
Esistono differenze tra i mercati per la SEO?
Cominciamo col dire se ci sono differenze tra i mercati. Se avete lavorato negli Stati Uniti o in qualsiasi altro grande mercato, può sembrare che gli affari in altri Paesi funzionino esattamente allo stesso modo. Ma è essenziale tenere presente che la differenza di cultura e mentalità influirà sulla vostra strategia.
Il mercato britannico è più maturo, spesso anche molto più maturo di quello statunitense. Posso dire che qui si cercano soluzioni sostenibili e a lungo termine. Questa sarà la prima differenza.
Un'altra cosa è che, ad esempio, la Polonia ha una lingua specifica, domini di siti web, parole chiave polacche, ecc. E la maggior parte delle aziende si concentra principalmente sul mercato polacco, mentre nel Regno Unito si cerca una prospettiva globale.
Forse lo stesso vale per il mercato italiano.
Ovviamente, oltre ai contrasti culturali, potreste dover affrontare anche differenze linguistiche. Non fatevi prendere dal panico se non avete ancora dei nativi nel team. È possibile fare tutto da soli.
Non è necessario conoscere la lingua per lavorare in mercati diversi. Una volta ho lavorato in un mercato arabo. Ci sono altre lingue. Anche le lettere sono diverse. Se fate tutto correttamente, potete guardare le metriche e, se ci sono buone parole chiave, le vedrete comunque.
Ho anche un altro esempio. I Paesi Bassi sono un paese piuttosto piccolo e gli autori di contenuti non sono molti. Non tutti quelli che vengono dall'estero sanno parlare l'olandese. Quindi i prezzi per i contenuti sono relativamente alti.
Quando devo lavorare lì, traduciamo i testi in olandese con l'AI e poi un madrelingua li revisiona.
Siete pronti a eseguire la vostra prima analisi con Serpstat?
Provate gratuitamente la piattaforma con 7 giorni di prova!
Localizzazione e traduzione di un sito web. Cosa è meglio per la SEO?
Quando si entra in un nuovo mercato, a volte si vuole prendere la via più facile: affidare tutti i testi a un'agenzia di traduzione e non preoccuparsi della localizzazione. Ma funzionerà? Questa è la grande domanda.
Quando si localizza un sito web, si adatta completamente il contenuto al nuovo mercato, si fa una ricerca sulle parole chiave e si modificano alcuni elementi dell'interfaccia per renderla comprensibile agli utenti locali.
La localizzazione funzionerà meglio. Non si tratta solo di differenze linguistiche. Si tratta, infatti, di un adattamento completo dei contenuti con ricerca delle parole chiave e così via.
Purtroppo, spesso si tratta di un costo aggiuntivo e, in alcuni casi, non è necessario localizzare. In questi casi, la traduzione dei contenuti con l'AI e la correzione di bozze è più che sufficiente.
Quali errori si possono commettere raccogliendo parole chiave in una lingua sconosciuta?
Vi farò due esempi comuni.
Spesso una traduzione parola per parola può non riuscire a trasmettere il significato corretto. Questo è particolarmente rilevante per i modi di dire, che possono essere molto diversi nelle varie lingue.
Inoltre, alcuni nomi di marchi possono essere tradotti, ad esempio Apple.
Spesso il traduttore non coglie le sottili differenze tra le parole e quindi il risultato non è dei più accurati.
Ad esempio, "compiti a casa" può essere tradotto in tedesco come "hausarbeit". Tuttavia, questa parola è più comunemente usata per descrivere i lavori domestici.
Ecco come Google Traduttore traduce la parola "online" in italiano. Controlliamo il volume.
Per fare un confronto, prendiamo la parola "online" e controlliamo anche il suo volume. Come si può vedere, è 33 volte superiore.
Come si vede, affidarsi solo alla traduzione non è la strategia più affidabile. La grammatica, la formazione delle parole, il dialetto e persino lo slang influenzano il volume di ricerca. Molte lingue hanno norme e tradizioni che il traduttore potrebbe semplicemente non conoscere.
Ecco perché la traduzione diretta ha spesso un volume inferiore e la verifica della pertinenza attraverso le SERP diventa fondamentale.
Come fare la ricerca di parole chiave in qualsiasi lingua?
Quando si effettua una ricerca internazionale di parole chiave, ci si può trovare in due situazioni:
Poiché non conoscete il linguaggio della ricerca, è essenziale attenersi ai principi di base che già conoscete.
Partire da zero
Il modo più semplice per fare ricerca sul vostro sito è identificare i vostri concorrenti e analizzare le parole chiave mancanti.
A volte la traduzione parola per parola può distorcere leggermente il significato originale. Google ci aiuterà a vedere i risultati attuali, anche se non si tratta della query più accurata.
Assicuratevi di cambiare la lingua del motore di ricerca per ottenere i dati necessari.
Iniziare con la SEO internazionale è facile con una prova gratuita di Serpstat.
Potete farlo utilizzando Serpstat. Andare su Analisi URL - Parole chiave. Durante la ricerca, selezionare la regione desiderata.
Come già detto, per lavorare con una lingua sconosciuta è necessario affidarsi a metodi e metriche consolidati.
Questo report vi mostrerà il volume delle parole chiave che già conoscete. Potete tranquillamente confrontare i volumi delle parole chiave in percentuale tra i vari Paesi, perché il metodo di calcolo del volume di ricerca è lo stesso per le diverse regioni e lingue.
Di conseguenza, se conoscete la popolarità di una determinata parola chiave, potete sfruttarla a vostro vantaggio.
Aumentare l'elenco delle parole chiave
Forse state gestendo progetti che funzionano già in altri mercati? Se è così, avete già un elenco di parole chiave che vi hanno fornito i colleghi o i clienti. Cerchiamo di capire come ampliarlo.
- Esplorate le parole chiave corrispondenti attraverso lo strumento Parole chiave correlate.
Per farlo, andate al modulo Ricerca parole chiave - Parole chiave correlate.
- Trovare le parole chiave utilizzate dai vostri concorrenti
Il rapporto Missing Phrases mostra le parole chiave per le quali i concorrenti sono posizionati nella top 10 dei risultati di ricerca e che non sono state trovate nella pagina analizzata.
È possibile farlo facilmente in Serpstat. Basta aprire l'analisi degli URL e andare su Parole chiave mancanti.
- Salvate i rapporti e traducete le parole per eliminare le varianti irrilevanti. Inoltre, se qualcuno del vostro team parla la lingua del progetto, chiedetegli di controllare i termini.
Congratulazioni, avete il vostro elenco di parole chiave! Ora potete lavorarci come fareste con qualsiasi altro.
Il mercato britannico è più maturo, spesso anche molto più maturo di quello statunitense. Posso dire che qui si cercano soluzioni sostenibili e a lungo termine. Quindi questa sarà la prima differenza.
Un'altra cosa è che, ad esempio, la Polonia ha una lingua specifica, domini di siti web, parole chiave polacche, ecc. E la maggior parte delle aziende si concentra principalmente sul mercato polacco, mentre nel Regno Unito si cerca una prospettiva globale.
Forse lo stesso vale per il mercato italiano.
L'AI può aiutare i progetti di altri Paesi? Se sì, come?
Senza alcun dubbio, può farlo. L'unica cosa è che è necessaria una correzione di bozze. L'IA è ancora un po' indietro rispetto alla traduzione perfetta. Scrivendo da zero, tuttavia, sembra che ci sia quasi.
A volte si può ottenere un'assurdità grammaticalmente corretta. Non porta alcun valore, ma suona bene. Sto scherzando: portate un contenuto dall'IA e datelo a un'altra IA che lo leggerà. Quindi ricordate che state scrivendo per le persone. Lasciate che qualcuno controlli i contenuti per assicurarsi che siano adatti agli esseri umani.
Non è facile far passare i pensieri degli esperti attraverso l'IA. Alcuni argomenti sono difficili da trattare. Tuttavia, l'IA può fare molte FAQ.
Supponiamo che abbiate un sito web sul caffè. Potreste rispondere alla domanda sul caffè arabica, che le persone cercano spesso.
L'intelligenza artificiale vi darà molte risposte a questa domanda. Potete sceglierne una, combinarle o usarle come base per i vostri contenuti.
Invece di una conclusione
Inoltre, so che esistono molti strumenti locali. Ad esempio, Semstorm è uno strumento SEO locale in Polonia. Molti specialisti lo usano per lavorare lì. Ma provate a combinare Semstorm con alcuni strumenti SEO globali. Spesso hanno database più ampi e vi aiuteranno ad avere successo nel mercato locale.
Articoli consigliati
- Come realizzare una ricerca di parole chiave in 10 minuti
- Come misurare il budget pubblicitario del vostro concorrente e stimare i costi di transazione
- Visibilità sui motori di ricerca: come controllarla e aumentarla
- Come eseguire una rapida analisi della pubblicità contestuale dei concorrenti (PPC)
- Serpstat API Batch Analysis Add-on per Google Sheets: Analisi dei dati in un clic
- Come raccogliere un elenco di parole chiave per un sito web
- 4 motivi per cui dovreste implementare i cluster di parole chiave nella vostra strategia SEO
- Come scoprire il budget di un concorrente per la pubblicità contestuale: 3 metodi insoliti
- Cos'è il punteggio di visibilità di Google e come viene calcolato nella SEO
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.