Kaip atlikti raktinių žodžių tyrimus kalbomis, kurių nemokate?
Interviu su Lukaszu Żelezny ir žingsnis po žingsnio atitinkamo raktažodžio paieškos vadovas


Žengimas į naujas rinkas visada yra įdomus procesas. Gali būti, kad jūsų įmonės gimtoji kalba nėra plačiai vartojama pasirinktoje šalyje. Dėl to kyla daug klausimų: ar reikia pritaikyti svetainę, kaip atlikti raktažodžių paiešką naująja kalba ir kt.
Net jei visa tai atrodo neįtikėtinai sudėtinga, raktinių žodžių analizė padės jums pasiekti sėkmę įdėjus šiek tiek pastangų. Naujame skyriuje gilinsimės į darbo skirtinguose regionuose ypatumus. Pirmasis mūsų svečias - ilgametę ir sėkmingą karjerą tarptautinio SEO srityje padaręs Lukacz Zelezny.
Turinys:
- Ar yra kokių nors SEO rinkų skirtumų?
- Svetainių lokalizavimas, palyginti su vertimu. Kas geriau tinka SEO?
- Kokias klaidas galima padaryti renkant raktažodžius nežinoma kalba?
- Kaip atlikti raktinių žodžių tyrimą bet kuria kalba?
- Ar dirbtinis intelektas gali padėti su kitų šalių projektais? Jei taip, kaip?
- Vietoj išvados

Nuo 2005 m. Lukaszas Zelezny padeda įmonėms pagerinti jų organinio optimizavimo rezultatus - kai kurie iš jo buvusių klientų yra "HomeAway", "Thomson Reuters", "The Digital Property Group", "Fleetway Travel", "uSwitch" ir "Zoopla".
Jis aistringai dalijasi patarimais ir žiniomis su kitais per seminarus ir susitikimus. Todėl kasmet jis dalyvauja daugybėje SEO ir socialinės žiniasklaidos konferencijų. Tarp jų "ClickZ Shanghai China", "ClickZ Jakarta Indonesia", "SiMGA Malta", "SES London", "Marketing Festival" Brno, "Brighton SEO" Braitone ir "UnGagged" Londone.
Ar yra kokių nors SEO rinkų skirtumų?

Pradėkime nuo to, ar yra kokių nors skirtumų tarp rinkų. Jei esate dirbę JAV ar bet kurioje kitoje didelėje rinkoje, gali atrodyti, kad kitose šalyse verslas veikia lygiai taip pat. Tačiau būtina nepamiršti, kad kultūrų ir mentaliteto skirtumai turės įtakos jūsų strategijai.
Jungtinės Karalystės rinka yra labiau subrendusi, netgi dažnai daug labiau subrendusi nei JAV rinka. Galiu pasakyti, kad čia ieškoma tvarių, ilgalaikių sprendimų. Taigi tai bus pirmasis skirtumas.
Kitas dalykas, pavyzdžiui, Lenkijoje yra specifinė kalba, svetainių domenai, lenkiški raktažodžiai ir pan. Ir dauguma įmonių pirmiausia orientuojasi į Lenkijos rinką, o Jungtinėje Karalystėje ieškoma pasaulinės perspektyvos.
Tą patį galbūt galima pastebėti ir Italijos rinkoje.


Akivaizdu, kad, be kultūrinių kontrastų, galite susidurti ir su kalbų skirtumais. Nepanikuokite, jei komandoje dar nėra vietinių gyventojų. Jūsų jėgoms viską padaryti patiems.
Jums tikrai nereikia mokėti kalbos, kad galėtumėte dirbti skirtingose rinkose. Kartą dirbau arabų rinkoje. Yra ir kitų kalbų. Ten skiriasi net raidės. Jei viską atliksite teisingai, galėsite žiūrėti į metriką, ir jei yra gerų raktažodžių, juos vis tiek pamatysite.
Taip pat turiu dar vieną pavyzdį. Nyderlandai yra gana maža šalis, o turinio rašytojų nėra tiek daug. Ne visi iš užsienio moka kalbėti olandiškai. Taigi turinio kainos yra palyginti didelės.
Kai man ten tenka dirbti, tekstus į olandų kalbą verčiame dirbtiniu intelektu, o tada vietinis vaikinas juos peržiūri.

Ar esate pasirengę atlikti pirmąją analizę su "Serpstat"?
Išbandykite platformą su 7 dienų bandomąja versija nemokamai!
Svetainės lokalizavimas, palyginti su vertimu. Kas geriau SEO?
Žengiant į naują rinką kartais norisi eiti lengviausiu keliu: atiduoti visus tekstus vertimų biurui ir nesivarginti dėl lokalizavimo. Tačiau ar tai pasiteisins? Tai yra pagrindinis klausimas.
Lokalizuodami svetainę visiškai pritaikote turinį naujai rinkai, atliekate raktinių žodžių tyrimą ir pakeičiate kai kuriuos sąsajos elementus, kad jie būtų suprantami vietos naudotojams.

Lokalizavimas veiks geriau. Reikės daugiau lentoje nei tik kalbos skirtumų. Iš tikrųjų tai visiškas turinio pritaikymas su raktažodžių tyrimu ir pan.
Deja, dažnai tai yra papildomos išlaidos, o kai kuriais atvejais lokalizuoti tikrai nereikia. Minėtais atvejais turinio vertimo su dirbtiniu intelektu + korektūros daugiau nei pakanka.

Kokias klaidas galima padaryti renkant raktažodžius nežinoma kalba?

Pateiksiu du dažniausiai pasitaikančius pavyzdžius.
Dažnai verčiant žodis po žodžio gali nepavykti perteikti teisingos prasmės. Tai ypač aktualu kalbant apie idiomas, nes įvairiose kalbose jos gali labai skirtis.
Taip pat gali būti išversti kai kurie prekių ženklų pavadinimai, pavyzdžiui, "Apple".

Dažnai vertėjas gali nepastebėti subtilių skirtumų tarp žodžių, todėl gausite ne patį tiksliausią rezultatą.

Pavyzdžiui, žodį "namų darbai" į vokiečių kalbą galima išversti kaip "hausarbeit". Tačiau šis žodis dažniau vartojamas namų ruošos darbams apibūdinti.

O štai kaip "Google Translator" verčia žodį "online" į italų kalbą. Patikrinkime jo garsą.

Palyginimui paimkime žodį "online" ir taip pat patikrinkime jo garsumą. Kaip matote, jis 33 kartus didesnis.

Kaip matote, pasikliauti tik vertimu nėra pati patikimiausia strategija. Gramatika, žodžių daryba, tarmė ir net žargonas turi įtakos paieškos apimčiai. Daugelis kalbų turi normų ir tradicijų, kurių vertėjas gali tiesiog nežinoti.
Todėl tiesioginio vertimo apimtis dažnai būna mažesnė, o tinkamumo tikrinimas per SERP tampa labai svarbus.
Kaip atlikti raktinių žodžių tyrimą bet kuria kalba?
Atlikdami tarptautinį raktažodžių tyrimą galite atsidurti 2 situacijose:
Kadangi nesuprantate tyrimų kalbos, būtina laikytis pagrindinių principų, kuriuos jau žinote.
Pradėti nuo nulio
Lengviausias būdas atlikti tyrimą - nustatyti savo konkurentus ir išanalizuoti trūkstamą raktažodį.

Kartais vertimas žodis žodin gali šiek tiek iškreipti originalo prasmę. Google padės mums pamatyti esamus rezultatus, net jei tai nėra tiksliausia užklausa.
Būtinai pakeiskite paieškos sistemos kalbą, kad gautumėte reikiamus duomenis.

Pradėti dirbti su tarptautiniu SEO nesudėtinga pasinaudojus nemokama "Serpstat" bandomąja versija.
Tai galite padaryti naudodamiesi "Serpstat". Eikite į URL analizė - Raktiniai žodžiai. Ieškodami pasirinkite reikiamą regioną.

Kaip jau minėta, dirbant su nežinoma kalba, reikia remtis išbandytais ir teisingais metodais ir rodikliais.
Ši ataskaita parodys jums jau žinomų raktažodžių apimtį. Galite drąsiai lyginti raktažodžių apimtis procentais įvairiose šalyse, nes paieškos apimties apskaičiavimo metodas yra toks pat skirtingiems regionams ir kalboms.
Todėl jei žinote, koks populiarus yra konkretus raktažodis, galite tai panaudoti savo naudai.

Jūsų raktažodžių sąrašo didinimas
Galbūt vykdote projektus, kurie jau veikia kitose rinkose? Jei taip, jau turite raktažodžių sąrašą, kurį jums pateikė kolegos ar klientai. Sugalvokime, kaip jį išplėsti.
- Išnagrinėkite atitinkamus raktažodžius naudodami Susijusių raktažodžių įrankį.
Šiuo tikslu eikite į modulį Raktinių žodžių tyrimas - Susiję raktažodžiai.

- Raskite konkurentų naudojamus raktažodžius
Ataskaitoje "Trūkstamos frazės" rodomi raktažodžiai, kurių konkurentai užima pirmąsias 10 pozicijų paieškos rezultatų sąraše ir kurių nerasta analizuojamame puslapyje.
Tai galite lengvai padaryti "Serpstat". Tiesiog atidarykite URL analizę ir eikite į Missing keywords (trūkstami raktažodžiai).

- Išsaugokite ataskaitas ir išverskite žodžius, kad pašalintumėte nereikšmingus variantus. Be to, jei kas nors jūsų komandoje moka projekto kalbą, paprašykite jo patikrinti terminus.
Sveikiname, turite raktažodžių sąrašą! Dabar su juo galite dirbti taip pat, kaip ir su bet kuriuo kitu.

Jungtinės Karalystės rinka yra labiau subrendusi, netgi dažnai daug labiau subrendusi nei JAV rinka. Galiu pasakyti, kad čia ieškoma tvarių, ilgalaikių sprendimų. Taigi tai bus pirmasis skirtumas.
Kitas dalykas, pavyzdžiui, Lenkijoje yra specifinė kalba, svetainių domenai, lenkiški raktažodžiai ir pan. Ir dauguma įmonių pirmiausia orientuojasi į Lenkijos rinką, o Jungtinėje Karalystėje ieškoma pasaulinės perspektyvos.
Tą patį galbūt galima pastebėti ir Italijos rinkoje.

Ar dirbtinis intelektas gali padėti kitų šalių projektams? Jei taip, kaip?

Be jokios abejonės, gali. Vienintelis dalykas - būtina atlikti korektūrą. AI vis dar šiek tiek atsilieka nuo tobulo vertimo. Tačiau atrodo, kad rašymas nuo nulio beveik ten pat.
Kartais galima gauti gramatiškai taisyklingą nesąmonę. Ji nesuteikia jokios vertės, bet skamba gerai. Aš juokauju: atneškite iš AI kokį nors turinį ir duokite jį kitam AI, kuris jį perskaitytų. Taigi nepamirškite, kad rašote žmonėms. Tegul kas nors patikrina šį turinį, kad įsitikintų, jog jis tinkamas žmonėms.
Nelengva ekspertų mintis perteikti per dirbtinį intelektą. Kai kurios temos jam tiesiog sudėtingos. Bet vis dėlto AI gali atlikti daug DUK.
Tarkime, turite svetainę apie kavą. Galite atsakyti į klausimą apie arabikos kavą, kurios žmonės dažnai ieško.
Ir dirbtinis intelektas jums pateiks daugybę atsakymų į šį klausimą. Galite pasirinkti vieną iš jų, juos sujungti arba naudoti kaip pagrindą savo turiniui.

Vietoj išvados

Be to, žinau, kad yra daug vietinių priemonių. Pavyzdžiui, "Semstorm" yra vietinis SEO įrankis Lenkijoje. Ją naudoja daug ten dirbančių specialistų. Tačiau pabandykite "Semstorm" derinti su kai kuriais pasauliniais SEO įrankiais. Jie dažnai turi platesnes duomenų bazes ir tai padės jums sėkmingai veikti vietinėje rinkoje.

Rekomenduojami straipsniai
- Kaip atlikti raktinių žodžių tyrimus per 10 minučių
- Kaip išmatuoti savo konkurento skelbimų biudžetą ir įvertinti sandorių sąnaudas
- Matomumas paieškos sistemose: kaip jį patikrinti ir padidinti
- Kaip atlikti greitą konkurentų kontekstinės reklamos (PPC) analizę
- "Serpstat API" paketinės analizės priedas "Google Sheets": Duomenų analizė vienu paspaudimu
- Kaip surinkti raktažodžių sąrašą svetainei
- 4 priežastys, kodėl turėtumėte įgyvendinti raktinių žodžių klasterius savo SEO strategijoje
- Kaip sužinoti konkurento kontekstinės reklamos biudžetą: 3 neįprasti metodai
- Kas yra "Google" matomumo balas ir kaip jis apskaičiuojamas SEO
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.