¿Cómo realizar búsquedas de palabras clave en idiomas que no habla?
Entrevista con Lukasz Żelezny y guía paso a paso para la búsqueda de palabras clave relevantes
Contenido:
- ¿Existen diferencias entre los mercados para el SEO?
- Localización de sitios web frente a traducción. ¿Qué es mejor para el SEO?
- ¿Qué errores se pueden cometer al recopilar palabras clave en un idioma desconocido?
- ¿Cómo hacer una investigación de palabras clave en cualquier idioma?
- ¿Puede la IA ayudar con proyectos de otros países? En caso afirmativo, ¿cómo?
- En lugar de una conclusión
Desde 2005, Lukasz Zelezny ayuda a las empresas a mejorar su rendimiento orgánico. Entre sus clientes se encuentran HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch y Zoopla.
Le apasiona compartir sus consejos y conocimientos con los demás a través de talleres y reuniones. Por eso, cada año asiste a numerosas conferencias sobre SEO y redes sociales. Entre ellas, ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES Londres, Marketing Festival en Brno, Brighton SEO en Brighton y UnGagged en Londres.
¿Existen diferencias entre los mercados para el SEO?
Empecemos por si hay alguna diferencia entre los mercados. Si has trabajado en EE.UU. o en cualquier otro gran mercado, puede parecer que el negocio en otros países funciona exactamente igual. Pero es esencial tener en cuenta que la diferencia de culturas y mentalidades afectará a su estrategia.
El mercado británico es más maduro, incluso a menudo mucho más maduro que el estadounidense. Puedo decir que aquí buscamos soluciones sostenibles y a largo plazo. Así que será la primera diferencia.
Otra cosa es que, por ejemplo, Polonia tiene un idioma específico, dominios web, palabras clave polacas, etc. Y la mayoría de las empresas se centran principalmente en el mercado polaco, mientras que en el Reino Unido buscan una perspectiva global.
Quizá se pueda ver lo mismo en el mercado italiano.
Obviamente, además de los contrastes culturales, es posible que te encuentres con diferencias lingüísticas. No se asuste si todavía no tiene nativos en el equipo. Está en su mano hacerlo todo usted mismo.
No hace falta conocer realmente el idioma para trabajar en mercados diferentes. Una vez trabajé en un mercado árabe. Hay otros idiomas. Incluso las letras son diferentes allí. Si haces todo correctamente, puedes mirar las métricas, y si hay buenas palabras clave, las verás igualmente.
Además, tengo otro ejemplo. Los Países Bajos son un país bastante pequeño y no hay muchos redactores de contenidos. No todos los extranjeros hablan neerlandés. Así que los precios de los contenidos son relativamente altos.
Cuando tengo que trabajar allí, traducimos los textos al neerlandés mediante IA, y luego los revisa un nativo.
¿Listo para realizar su primer análisis con Serpstat?
¡Prueba la plataforma con 7 días de prueba gratis!
Localización de sitios web frente a traducción. ¿Qué es mejor para el SEO?
Cuando se entra en un nuevo mercado, a veces se quiere tomar el camino más fácil: entregar todos los textos a una agencia de traducción y no molestarse con la localización. ¿Pero funcionará? Esa es la gran pregunta.
Cuando localizas un sitio web, adaptas completamente el contenido al nuevo mercado, haces un estudio de palabras clave y cambias algunos elementos de la interfaz para que sea comprensible para los usuarios locales.
La localización funcionará mejor. Hará falta algo más que diferencias lingüísticas. Es, de hecho, una adaptación completa del contenido con investigación de palabras clave y demás.
Desafortunadamente, a menudo esto es un coste adicional, y en algunos casos, usted realmente no necesita localizar. En los anteriores, traducir el contenido con IA + corrección será más que suficiente.
¿Qué errores se pueden cometer al recopilar palabras clave en un idioma desconocido?
Le daré dos ejemplos comunes.
A menudo, una traducción palabra por palabra puede no transmitir el significado correcto. Esto es especialmente relevante en el caso de las expresiones idiomáticas, ya que pueden ser muy diferentes en varios idiomas.
También pueden traducirse algunos nombres de marcas, por ejemplo, Apple.
A menudo, el traductor puede no captar la sutil diferencia entre las palabras, por lo que no obtendrá el resultado más preciso.
Por ejemplo, "deberes" puede traducirse al alemán como "hausarbeit". Sin embargo, esta palabra se utiliza más comúnmente para describir las tareas domésticas.
Y así es como el Traductor de Google traduce la palabra "online" al italiano. Comprobemos su volumen.
Para comparar, tomemos la palabra "online" y comprobemos también su volumen. Como puede ver, es 33 veces mayor.
Como puede ver, basarse únicamente en la traducción no es la estrategia más fiable. La gramática, la formación de las palabras, el dialecto e incluso la jerga afectan al volumen de búsqueda. Muchos idiomas tienen normas y tradiciones que el traductor puede simplemente desconocer.
Por eso, la traducción directa suele tener un volumen menor y la comprobación de la relevancia a través de las SERP se convierte en algo fundamental.
¿Cómo hacer una búsqueda de palabras clave en cualquier idioma?
Al realizar una búsqueda internacional de palabras clave, puede encontrarse en dos situaciones:
Como no entiendes el lenguaje de la investigación, es esencial que te ciñas a los principios básicos que ya conoces.
Empezar desde cero
La forma más sencilla de investigar tu sitio es identificar a tus competidores y analizar la palabra clave que falta.
A veces, la traducción palabra por palabra puede distorsionar ligeramente el significado original. Google nos ayudará a ver los resultados actuales, aunque no sea la consulta más precisa.
Asegúrate de cambiar el idioma del buscador para obtener los datos necesarios.
Empezar con SEO internacional es fácil con una prueba gratuita de Serpstat.
Puedes hacerlo usando Serpstat. Vaya a Análisis de URL - Palabras clave. Al buscar, seleccione la región deseada.
Como ya se ha dicho, trabajar con un idioma desconocido requiere confiar en métodos y métricas probados y verdaderos.
Este informe le mostrará el volumen de palabras clave con las que ya está familiarizado. Puede comparar con seguridad los volúmenes de palabras clave como un porcentaje entre países porque el método para calcular el volumen de búsqueda es el mismo para diferentes regiones e idiomas.
Como resultado, si sabes lo popular que es una palabra clave en particular, puedes usar esto a tu favor.
Aumentar su lista de palabras clave
¿Quizás esté llevando a cabo proyectos que ya funcionan en otros mercados? Si es así, ya tiene una lista de palabras clave que le han facilitado colegas o clientes. Averigüemos cómo ampliarla.
- Explore las palabras clave coincidentes a través de la herramienta Palabras clave relacionadas.
Para ello, vaya al módulo Investigación de palabras clave - Palabras clave relacionadas.
- Encuentre palabras clave utilizadas por sus competidores
El informe Frases perdidas muestra las palabras clave para las que los competidores están clasificados en el top 10 de los resultados de búsqueda y que no se encontraron en la página analizada.
Puede hacerlo fácilmente en Serpstat. Simplemente abra el análisis de URL y vaya a Palabras clave que faltan.
- Guarde los informes y traduzca las palabras para eliminar las variantes irrelevantes. Además, si alguien de tu equipo habla el idioma del proyecto, pídele que compruebe los términos.
Enhorabuena, ya tiene su lista de palabras clave. Ahora puedes trabajar con ella como lo harías con cualquier otra.
El mercado británico es más maduro, incluso a menudo mucho más maduro que el estadounidense. Puedo decir que aquí se buscan soluciones sostenibles y a largo plazo. Así que será la primera diferencia.
Otra cosa es que, por ejemplo, Polonia tiene un idioma específico, dominios de sitios web, palabras clave polacas, etc. Y la mayoría de las empresas se centran principalmente en el mercado polaco, mientras que en el Reino Unido buscan una perspectiva global.
Quizá se pueda ver lo mismo en el mercado italiano.
¿Puede la IA ayudar en proyectos de otros países? En caso afirmativo, ¿cómo?
Sin ninguna duda, puede. Lo único es que es necesaria la corrección de pruebas. La IA aún está un poco por detrás de la traducción perfecta. Escribir desde cero parece, sin embargo, casi allí.
A veces puedes conseguir tonterías gramaticalmente correctas. No aporta ningún valor, pero suena bien. Estoy bromeando: trae algún contenido de la IA y dáselo a otra IA que lo lea. Así que recuerda que estás escribiendo para personas. Deja que alguien revise este contenido para asegurarse de que es bueno para los humanos.
No es fácil poner pensamientos expertos a través de la IA. Algunos temas son difíciles para ella. Pero aún así, la IA puede hacer muchas preguntas frecuentes.
Supongamos que tienes un sitio web sobre café. Puedes responder a la pregunta sobre el café arábica, que la gente busca a menudo.
Y la IA te dará muchas respuestas a esta pregunta. Puedes elegir una, combinarlas o utilizarla como base para tu propio contenido.
En lugar de una conclusión
Además, sé que hay muchas herramientas locales. Por ejemplo, Semstorm es una herramienta SEO local en Polonia. Muchos especialistas la utilizan trabajando allí. Pero intenta combinar Semstorm con algunas herramientas SEO globales. A menudo tienen bases de datos más extensas, y le ayudará a tener éxito en el mercado local.
Artículos recomendados
- Cómo realizar una investigación de palabras clave en 10 minutos
- Cómo medir el presupuesto publicitario de su competidor y estimar los costes de transacción
- Visibilidad en buscadores: cómo comprobarla y aumentarla
- Cómo realizar un análisis rápido de la publicidad contextual (PPC) de la competencia
- Serpstat API Batch Analysis Add-on Para Google Sheets: Análisis de datos en un clic
- Cómo recopilar una lista de palabras clave para un sitio web
- 4 razones por las que debería implementar grupos de palabras clave en su estrategia SEO
- Cómo Descubrir el Presupuesto de un Competidor para Publicidad Contextual: 3 métodos insólitos
- ¿Qué es la puntuación de visibilidad de Google y cómo se calcula en SEO?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.