Hvordan gjennomføre søkeordsøk på språk du ikke snakker?

Intervju med Lukasz Żelezny og trinn-for-trinn-guide for relevant søkeordssøk

Hvordan gjennomføre søkeordsøk på språk du ikke snakker?
Daria Ahieieva
Daria Ahieieva
Blog Editor at Serpstat

Å gå inn på nye markeder er alltid en spennende prosess. Bedriftens morsmål er kanskje ikke så utbredt i det landet du har valgt. Dette reiser en rekke spørsmål: må du tilpasse nettstedet ditt, hvordan gjør du søkeordsøk på det nye språket og mye mer?

Selv om det hele ser utrolig vanskelig ut, vil søkeordsanalyse hjelpe deg med å lykkes med litt innsats. I vår nye seksjon skal vi gå dypere inn i særegenheter ved å jobbe i ulike regioner. Vår første gjest er Lukacz Zelezny, en mann med en lang og vellykket karriere innen internasjonal SEO.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London

Siden 2005 har Lukasz Zelezny hjulpet bedrifter med å forbedre sine organiske resultater - noen av hans tidligere kunder er HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch og Zoopla.

Han brenner for å dele sine tips og sin kunnskap med andre gjennom workshops og møter. Derfor deltar han hvert år på en rekke konferanser om SEO og sosiale medier. Blant annet ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival i Brno, Brighton SEO i Brighton og UnGagged i London.

Er det noen forskjeller mellom markedene for SEO?

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London

La oss begynne med om det er noen forskjell mellom markedene. Hvis du har jobbet i USA eller et annet stort marked, kan det virke som om virksomheten i andre land fungerer helt likt. Men det er viktig å huske på at forskjellene i kultur og mentalitet vil påvirke strategien din.

Det britiske markedet er mer modent, ofte mye mer modent enn det amerikanske. Her er vi på jakt etter bærekraftige, langsiktige løsninger. Så det vil være den første forskjellen.

En annen ting er at for eksempel Polen har et spesifikt språk, nettstedsdomener, polske nøkkelord osv. Og de fleste selskaper fokuserer først og fremst på det polske markedet, mens man i Storbritannia er ute etter et globalt perspektiv.

Du kan kanskje se det samme på det italienske markedet.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London

Det er klart at du kan møte språklige forskjeller i tillegg til kulturelle kontraster. Ikke få panikk hvis du ikke har innfødte i teamet ennå. Det er fullt mulig å gjøre alt selv.

Du trenger ikke å kunne språket for å jobbe i ulike markeder. En gang jobbet jeg på et arabisk marked. Det finnes andre språk. Til og med bokstavene er annerledes der. Hvis du gjør alt riktig, kan du se på beregninger, og hvis det finnes gode søkeord, vil du se dem uansett.

Jeg har også et annet eksempel. Nederland er et ganske lite land, og det finnes ikke så mange innholdsforfattere. Ikke alle fra utlandet kan snakke nederlandsk. Så prisene for innhold er relativt høye.

Når jeg jobber der, oversetter vi tekster til nederlandsk ved hjelp av kunstig intelligens, og så blir de gjennomgått av en innfødt.

Klar til å kjøre din første analyse med Serpstat?

Prøv plattformen med 7-dagers prøveperiode gratis!

Begynn å teste

Lokalisering vs. oversettelse av nettsteder. Hva er best for SEO?

Når du skal inn på et nytt marked, kan det være lurt å velge den enkleste løsningen: gi alle tekstene til et oversettelsesbyrå og ikke bry deg om lokalisering. Men vil det fungere? Det er det store spørsmålet.

Når du lokaliserer et nettsted, tilpasser du innholdet til det nye markedet, gjør søkeordsanalyser og endrer noen elementer i grensesnittet for å gjøre det forståelig for lokale brukere.

Lukacz Zelezny
Lukacz Zelezny
direktør hos SEO.London

Lokalisering vil fungere bedre. Det krever mer enn bare språkforskjeller. Det dreier seg faktisk om en fullstendig innholdstilpasning med søkeordsanalyse og så videre.

Dessverre er dette ofte en ekstra kostnad, og i noen tilfeller trenger du egentlig ikke å lokalisere. I disse tilfellene er det mer enn nok å oversette innholdet med AI + korrekturlesing.

Hvilke feil kan man gjøre når man samler inn nøkkelord på et ukjent språk?

Lukacz Zelezny
Lukacz Zelezny
direktør hos SEO.London

Jeg skal gi deg to vanlige eksempler.

Ofte kan en ord-for-ord-oversettelse mislykkes i å formidle den riktige betydningen. Dette gjelder spesielt idiomer, som kan være svært forskjellige på ulike språk.

Noen merkenavn kan også oversettes, for eksempel Apple.

Ofte er det ikke sikkert at oversetteren fanger opp den subtile forskjellen mellom ordene, slik at du ikke får det mest nøyaktige resultatet.

Translator

For eksempel kan "lekser" oversettes til "hausarbeit" på tysk. Det er imidlertid mer vanlig å bruke dette ordet om husarbeid.

Translator

Og slik oversetter Google Translator ordet "online" til italiensk. La oss sjekke volumet.

Volume

Til sammenligning kan vi ta ordet "online" og også sjekke volumet. Som du ser, er det 33 ganger høyere.

Volume

Som du ser, er det ikke den mest pålitelige strategien å bare basere seg på oversettelse. Grammatikk, orddannelse, dialekt og til og med slang påvirker søkevolumet. Mange språk har normer og tradisjoner som oversetteren rett og slett ikke er klar over.

Derfor har direkte oversettelse ofte et lavere søkevolum, og det er derfor viktig å sjekke relevansen via SERP.

Hvordan utføre søkeordsøk på alle språk?

Når du utfører internasjonal søkeordsanalyse, kan du befinne deg i to situasjoner:

1.Bedriften har nettopp begynt sin reise i markedet, og søkeordsanalysen må starte fra bunnen av.
2.Kunden har allerede søkeord, og din oppgave er å utvide eller optimalisere dem.

Siden du ikke forstår researchspråket, er det viktig at du holder deg til de grunnleggende prinsippene du allerede kjenner.

Starte fra bunnen av

Den enkleste måten å researche nettstedet ditt på er å identifisere konkurrentene dine og analysere det manglende søkeordet.

1.Velg en frase på kildespråket og oversett den.
Translator "seo course"
2.Se på søkemotorresultatene for søkeordet.

Noen ganger kan en ord-for-ord-oversettelse forvrenge den opprinnelige betydningen. Google hjelper oss med å se de aktuelle resultatene, selv om det ikke er det mest nøyaktige søket.

Sørg for å endre språket i søkemotoren for å få de nødvendige dataene.

Google

Det er enkelt å komme i gang med internasjonal SEO med en gratis prøveperiode fra Serpstat.

Start en prøveperiode
3.Se hvilke søkeord som brukes til å rangere artikler i toppen.

Det kan du gjøre ved hjelp av Serpstat. Gå til URL-analyse - Søkeord. Når du søker, velger du ønsket region.

Serpstat URL analysis - Keywords

Når du arbeider med et ukjent språk, må du som nevnt benytte deg av velprøvde metoder og beregninger.

Denne rapporten viser deg volumet av søkeord som du allerede kjenner til. Du kan trygt sammenligne søkeordvolumet i prosent på tvers av land fordi metoden for å beregne søkevolumet er den samme for ulike regioner og språk.

Hvis du vet hvor populært et bestemt søkeord er, kan du derfor bruke dette til din fordel.

4.Husk å sjekke oversettelsen av frasene for å sikre at de er relevante.
Check the translation

Utvid søkeordlisten din

Kanskje har du allerede prosjekter som fungerer i andre markeder? I så fall har du allerede en liste med søkeord som du har fått av kolleger eller kunder. La oss finne ut hvordan du kan utvide den.

Gå til modulen Søkeordsanalyse - Relaterte søkeord.

Related keywords

Rapporten Missing Phrases viser søkeord som konkurrentene er rangert på topp 10 i søkeresultatene for, og som ikke ble funnet på den analyserte siden.

Du kan enkelt gjøre det i Serpstat. Bare åpne URL-analyse og gå til Manglende søkeord.

Missing keywords

Gratulerer, nå har du nøkkelordlisten din! Nå kan du jobbe med den på samme måte som med alle andre.

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London

Det britiske markedet er mer modent, ofte mye mer modent enn det amerikanske. Jeg kan si at her er vi på jakt etter bærekraftige, langsiktige løsninger. Så det vil være den første forskjellen.

En annen ting er at for eksempel Polen har et spesifikt språk, nettstedsdomener, polske nøkkelord osv. Og de fleste selskaper fokuserer først og fremst på det polske markedet, mens man i Storbritannia er ute etter et globalt perspektiv.

Du kan kanskje se det samme på det italienske markedet.

Kan AI hjelpe deg med prosjekter fra andre land? I så fall hvordan?

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London

Det er det ingen tvil om at det kan. Det eneste er at korrekturlesing er nødvendig. AI ligger fortsatt et stykke bak perfekt oversettelse. Å skrive fra bunnen av ser imidlertid nesten perfekt ut.

Noen ganger kan du få grammatisk korrekt nonsens. Det gir ingen verdi, men høres ok ut. Jeg spøker: ta med litt innhold fra AI og gi det til en annen AI som vil lese det. Så husk at du skriver for mennesker. La noen sjekke innholdet for å sikre at det er bra for mennesker.

Det er ikke lett å overføre eksperttanker til AI. Noen emner er rett og slett vanskelige for den. Men AI kan likevel svare på mange vanlige spørsmål.

La oss si at du har en nettside om kaffe. Du kan svare på spørsmålet om arabica-kaffe, som folk ofte søker etter.

Og AI vil gi deg mange svar på dette spørsmålet. Du kan velge ett av dem, kombinere dem eller bruke det som utgangspunkt for ditt eget innhold.

I stedet for en konklusjon

Lukasz Zelezny
Lukasz Zelezny
direktør hos SEO.London
1.Dra på konferanser. Prøv å se hva folk i andre markeder gjør. Ofte er det fornuftig å bare fokusere på det lokale markedet. Men du må likevel se bredere.
2.Ikke hold deg til ett verktøy. Det finnes mange ulike verktøy å jobbe med. Noen ganger kan det å bruke et verktøy riktig være mer effektivt enn folk som gjør det samme manuelt. Jeg bruker for eksempel en AI-tjeneste for intern lenking. Og det sparer meg for mye tid!

Jeg vet også at det finnes mange lokale verktøy. Semstorm er for eksempel et lokalt SEO-verktøy i Polen. Mange spesialister bruker det når de jobber der. Men prøv å kombinere Semstorm med noen globale SEO-verktøy. De har ofte mer omfattende databaser, og det vil hjelpe deg med å lykkes på det lokale markedet.

Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.

Open support chat

Introducing Serpstat

Find out about the main features of the service in a convenient way for you!

Please send a request, and our specialist will offer you education options: a personal demonstration, a trial period, or materials for self-study and increasing expertise — everything for a comfortable start to work with Serpstat.

Name

Email

Phone

We are glad of your comment
I agree to Serpstat`s Privacy Policy.

Thank you, we have saved your new mailing settings.

mail pocket flipboard Messenger telegramm