Hvordan gjennomføre søkeordsøk på språk du ikke snakker?
Intervju med Lukasz Żelezny og trinn-for-trinn-guide for relevant søkeordssøk
Innhold:
- Er det noen forskjeller mellom ulike markeder når det gjelder SEO?
- Lokalisering av nettsteder vs. oversettelse. Hva er best for SEO?
- Hvilke feil kan man gjøre når man samler inn søkeord på et ukjent språk?
- Hvordan gjøre søkeordsøk på et hvilket som helst språk?
- Kan AI hjelpe med prosjekter fra andre land? I så fall hvordan?
- I stedet for en konklusjon
Siden 2005 har Lukasz Zelezny hjulpet bedrifter med å forbedre sine organiske resultater - noen av hans tidligere kunder er HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch og Zoopla.
Han brenner for å dele sine tips og sin kunnskap med andre gjennom workshops og møter. Derfor deltar han hvert år på en rekke konferanser om SEO og sosiale medier. Blant annet ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival i Brno, Brighton SEO i Brighton og UnGagged i London.
Er det noen forskjeller mellom markedene for SEO?
La oss begynne med om det er noen forskjell mellom markedene. Hvis du har jobbet i USA eller et annet stort marked, kan det virke som om virksomheten i andre land fungerer helt likt. Men det er viktig å huske på at forskjellene i kultur og mentalitet vil påvirke strategien din.
Det britiske markedet er mer modent, ofte mye mer modent enn det amerikanske. Her er vi på jakt etter bærekraftige, langsiktige løsninger. Så det vil være den første forskjellen.
En annen ting er at for eksempel Polen har et spesifikt språk, nettstedsdomener, polske nøkkelord osv. Og de fleste selskaper fokuserer først og fremst på det polske markedet, mens man i Storbritannia er ute etter et globalt perspektiv.
Du kan kanskje se det samme på det italienske markedet.
Det er klart at du kan møte språklige forskjeller i tillegg til kulturelle kontraster. Ikke få panikk hvis du ikke har innfødte i teamet ennå. Det er fullt mulig å gjøre alt selv.
Du trenger ikke å kunne språket for å jobbe i ulike markeder. En gang jobbet jeg på et arabisk marked. Det finnes andre språk. Til og med bokstavene er annerledes der. Hvis du gjør alt riktig, kan du se på beregninger, og hvis det finnes gode søkeord, vil du se dem uansett.
Jeg har også et annet eksempel. Nederland er et ganske lite land, og det finnes ikke så mange innholdsforfattere. Ikke alle fra utlandet kan snakke nederlandsk. Så prisene for innhold er relativt høye.
Når jeg jobber der, oversetter vi tekster til nederlandsk ved hjelp av kunstig intelligens, og så blir de gjennomgått av en innfødt.
Klar til å kjøre din første analyse med Serpstat?
Prøv plattformen med 7-dagers prøveperiode gratis!
Lokalisering vs. oversettelse av nettsteder. Hva er best for SEO?
Når du skal inn på et nytt marked, kan det være lurt å velge den enkleste løsningen: gi alle tekstene til et oversettelsesbyrå og ikke bry deg om lokalisering. Men vil det fungere? Det er det store spørsmålet.
Når du lokaliserer et nettsted, tilpasser du innholdet til det nye markedet, gjør søkeordsanalyser og endrer noen elementer i grensesnittet for å gjøre det forståelig for lokale brukere.
Lokalisering vil fungere bedre. Det krever mer enn bare språkforskjeller. Det dreier seg faktisk om en fullstendig innholdstilpasning med søkeordsanalyse og så videre.
Dessverre er dette ofte en ekstra kostnad, og i noen tilfeller trenger du egentlig ikke å lokalisere. I disse tilfellene er det mer enn nok å oversette innholdet med AI + korrekturlesing.
Hvilke feil kan man gjøre når man samler inn nøkkelord på et ukjent språk?
Jeg skal gi deg to vanlige eksempler.
Ofte kan en ord-for-ord-oversettelse mislykkes i å formidle den riktige betydningen. Dette gjelder spesielt idiomer, som kan være svært forskjellige på ulike språk.
Noen merkenavn kan også oversettes, for eksempel Apple.
Ofte er det ikke sikkert at oversetteren fanger opp den subtile forskjellen mellom ordene, slik at du ikke får det mest nøyaktige resultatet.
For eksempel kan "lekser" oversettes til "hausarbeit" på tysk. Det er imidlertid mer vanlig å bruke dette ordet om husarbeid.
Og slik oversetter Google Translator ordet "online" til italiensk. La oss sjekke volumet.
Til sammenligning kan vi ta ordet "online" og også sjekke volumet. Som du ser, er det 33 ganger høyere.
Som du ser, er det ikke den mest pålitelige strategien å bare basere seg på oversettelse. Grammatikk, orddannelse, dialekt og til og med slang påvirker søkevolumet. Mange språk har normer og tradisjoner som oversetteren rett og slett ikke er klar over.
Derfor har direkte oversettelse ofte et lavere søkevolum, og det er derfor viktig å sjekke relevansen via SERP.
Hvordan utføre søkeordsøk på alle språk?
Når du utfører internasjonal søkeordsanalyse, kan du befinne deg i to situasjoner:
Siden du ikke forstår researchspråket, er det viktig at du holder deg til de grunnleggende prinsippene du allerede kjenner.
Starte fra bunnen av
Den enkleste måten å researche nettstedet ditt på er å identifisere konkurrentene dine og analysere det manglende søkeordet.
Noen ganger kan en ord-for-ord-oversettelse forvrenge den opprinnelige betydningen. Google hjelper oss med å se de aktuelle resultatene, selv om det ikke er det mest nøyaktige søket.
Sørg for å endre språket i søkemotoren for å få de nødvendige dataene.
Det er enkelt å komme i gang med internasjonal SEO med en gratis prøveperiode fra Serpstat.
Det kan du gjøre ved hjelp av Serpstat. Gå til URL-analyse - Søkeord. Når du søker, velger du ønsket region.
Når du arbeider med et ukjent språk, må du som nevnt benytte deg av velprøvde metoder og beregninger.
Denne rapporten viser deg volumet av søkeord som du allerede kjenner til. Du kan trygt sammenligne søkeordvolumet i prosent på tvers av land fordi metoden for å beregne søkevolumet er den samme for ulike regioner og språk.
Hvis du vet hvor populært et bestemt søkeord er, kan du derfor bruke dette til din fordel.
Utvid søkeordlisten din
Kanskje har du allerede prosjekter som fungerer i andre markeder? I så fall har du allerede en liste med søkeord som du har fått av kolleger eller kunder. La oss finne ut hvordan du kan utvide den.
- Utforsk matchende søkeord ved hjelp av verktøyet Relaterte søkeord.
Gå til modulen Søkeordsanalyse - Relaterte søkeord.
- Finn nøkkelord som brukes av konkurrentene dine
Rapporten Missing Phrases viser søkeord som konkurrentene er rangert på topp 10 i søkeresultatene for, og som ikke ble funnet på den analyserte siden.
Du kan enkelt gjøre det i Serpstat. Bare åpne URL-analyse og gå til Manglende søkeord.
- Lagre rapportene og oversett ordene for å luke ut irrelevante varianter. Hvis det er noen i teamet ditt som snakker prosjektspråket, kan du be dem om å sjekke ordene.
Gratulerer, nå har du nøkkelordlisten din! Nå kan du jobbe med den på samme måte som med alle andre.
Det britiske markedet er mer modent, ofte mye mer modent enn det amerikanske. Jeg kan si at her er vi på jakt etter bærekraftige, langsiktige løsninger. Så det vil være den første forskjellen.
En annen ting er at for eksempel Polen har et spesifikt språk, nettstedsdomener, polske nøkkelord osv. Og de fleste selskaper fokuserer først og fremst på det polske markedet, mens man i Storbritannia er ute etter et globalt perspektiv.
Du kan kanskje se det samme på det italienske markedet.
Kan AI hjelpe deg med prosjekter fra andre land? I så fall hvordan?
Det er det ingen tvil om at det kan. Det eneste er at korrekturlesing er nødvendig. AI ligger fortsatt et stykke bak perfekt oversettelse. Å skrive fra bunnen av ser imidlertid nesten perfekt ut.
Noen ganger kan du få grammatisk korrekt nonsens. Det gir ingen verdi, men høres ok ut. Jeg spøker: ta med litt innhold fra AI og gi det til en annen AI som vil lese det. Så husk at du skriver for mennesker. La noen sjekke innholdet for å sikre at det er bra for mennesker.
Det er ikke lett å overføre eksperttanker til AI. Noen emner er rett og slett vanskelige for den. Men AI kan likevel svare på mange vanlige spørsmål.
La oss si at du har en nettside om kaffe. Du kan svare på spørsmålet om arabica-kaffe, som folk ofte søker etter.
Og AI vil gi deg mange svar på dette spørsmålet. Du kan velge ett av dem, kombinere dem eller bruke det som utgangspunkt for ditt eget innhold.
I stedet for en konklusjon
Jeg vet også at det finnes mange lokale verktøy. Semstorm er for eksempel et lokalt SEO-verktøy i Polen. Mange spesialister bruker det når de jobber der. Men prøv å kombinere Semstorm med noen globale SEO-verktøy. De har ofte mer omfattende databaser, og det vil hjelpe deg med å lykkes på det lokale markedet.
Anbefalte artikler
- Slik gjennomfører du en søkeordsanalyse på 10 minutter
- Slik måler du konkurrentens annonsebudsjett og estimerer transaksjonskostnader
- Synlighet i søkemotorer: Slik kan du sjekke og øke den
- Slik gjør du en rask analyse av konkurrentenes kontekstuelle annonsering (PPC)
- Serpstat API Batch Analysis Add-on for Google Sheets: Dataanalyse med ett klikk
- Hvordan sette sammen en søkeordliste for et nettsted
- 4 grunner til hvorfor du bør implementere søkeordklynger i SEO-strategien din
- Hvordan oppdage en konkurrents budsjett for kontekstuell annonsering: 3 uvanlige metoder
- Hva er Google Visibility Score og hvordan beregnes den i SEO?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.