Jak prowadzić badania słów kluczowych w językach, których nie znasz?

Wywiad z Łukaszem Żeleznym i przewodnik krok po kroku dotyczący wyszukiwania odpowiednich słów kluczowych

Jak prowadzić badania słów kluczowych w językach, których nie znasz?
Daria Ahieieva
Daria Ahieieva
Blog Editor at Serpstat

Wchodzenie na nowe rynki jest zawsze ekscytującym procesem. Język ojczysty Twojej firmy może nie być powszechnie używany w wybranym kraju. A to rodzi wiele pytań: czy musisz dostosować swoją stronę internetową, jak przeprowadzić wyszukiwanie słów kluczowych w nowym języku i nie tylko.

Nawet jeśli wszystko to wydaje się niewiarygodnie trudne, analiza słów kluczowych pomoże ci odnieść sukces przy niewielkim wysiłku. W naszej nowej sekcji zagłębimy się w specyfikę pracy w różnych regionach. Naszym pierwszym gościem jest człowiek z długą i udaną karierą w międzynarodowym SEO, Lukacz Zelezny.

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Od 2005 roku Łukasz Zelezny pomaga firmom poprawić ich wyniki organiczne - niektórzy z jego byłych klientów to HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch i Zoopla.

Pasjonuje go dzielenie się swoimi wskazówkami i wiedzą z innymi poprzez warsztaty i spotkania. Każdego roku bierze udział w licznych konferencjach dotyczących SEO i mediów społecznościowych. W tym ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival w Brnie, Brighton SEO w Brighton i UnGagged w Londynie.

Czy są jakieś różnice między rynkami SEO?

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Zacznijmy od tego, czy są jakieś różnice między rynkami. Jeśli pracowałeś w USA lub na innym dużym rynku, może się wydawać, że biznes w innych krajach działa dokładnie tak samo. Należy jednak pamiętać, że różnice kulturowe i mentalne będą miały wpływ na strategię.

Rynek brytyjski jest bardziej dojrzały, a nawet często znacznie bardziej dojrzały niż rynek amerykański. Mogę powiedzieć, że tutaj szukamy zrównoważonych, długoterminowych rozwiązań. To będzie pierwsza różnica.

Inną rzeczą jest to, że na przykład Polska ma specyficzny język, domeny stron internetowych, polskie słowa kluczowe itp. A większość firm koncentruje się przede wszystkim na polskim rynku, podczas gdy w Wielkiej Brytanii szukają globalnej perspektywy.

Być może to samo można zaobserwować na rynku włoskim.

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Oczywiście oprócz kontrastów kulturowych możesz napotkać różnice językowe. Nie panikuj, jeśli nie masz jeszcze tubylców w zespole. Wszystko można zrobić samemu.

Nie musisz naprawdę znać języka, aby pracować na różnych rynkach. Raz pracowałem na rynku arabskim. Tam są inne języki. Nawet litery są tam inne. Jeśli zrobisz wszystko poprawnie, możesz spojrzeć na metryki, a jeśli są dobre słowa kluczowe, i tak je zobaczysz.

Mam też inny przykład. Holandia jest dość małym krajem, a autorów treści nie jest zbyt wielu. Nie każdy z zagranicy mówi po holendersku. Ceny za treści są więc stosunkowo wysokie.

Kiedy muszę tam pracować, tłumaczymy teksty na niderlandzki za pomocą sztucznej inteligencji, a następnie recenzuje je rodak.

Gotowy do przeprowadzenia pierwszej analizy za pomocą Serpstat?

Wypróbuj platformę z 7-dniowym okresem próbnym za darmo!

Rozpocznij testowanie

Lokalizacja strony internetowej a tłumaczenie. Co jest lepsze dla SEO?

Wchodząc na nowy rynek, czasami chcesz pójść na łatwiznę: oddać wszystkie teksty do biura tłumaczeń i nie zawracać sobie głowy lokalizacją. Ale czy to zadziała? To jest najważniejsze pytanie.

Kiedy lokalizujesz stronę internetową, w pełni dostosowujesz treść do nowego rynku, przeprowadzasz badania słów kluczowych i zmieniasz niektóre elementy interfejsu, aby był zrozumiały dla lokalnych użytkowników.

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Lokalizacja będzie działać lepiej. Będzie wymagać więcej niż tylko różnic językowych. W rzeczywistości jest to pełna adaptacja treści z badaniem słów kluczowych i tak dalej.

Niestety, często jest to dodatkowy koszt, a w niektórych przypadkach lokalizacja nie jest tak naprawdę potrzebna. W powyższych przypadkach tłumaczenie treści z AI + korekta będzie więcej niż wystarczające.

Jakie błędy można popełnić zbierając słowa kluczowe w nieznanym języku?

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Podam dwa typowe przykłady.

Często tłumaczenie słowo w słowo może nie oddać właściwego znaczenia. Jest to szczególnie istotne w przypadku idiomów, ponieważ mogą się one bardzo różnić w różnych językach.

Ponadto niektóre nazwy marek można przetłumaczyć, na przykład Apple.

Często tłumacz może nie wychwycić subtelnej różnicy między słowami, więc nie otrzymasz najdokładniejszego wyniku.

Translator

Na przykład "praca domowa" może być przetłumaczona na język niemiecki jako "hausarbeit". Słowo to jest jednak częściej używane do opisywania prac domowych.

Translator

A tak Tłumacz Google tłumaczy słowo "online" na włoski. Sprawdźmy jego objętość.

Volume

Dla porównania weźmy słowo "online" i również sprawdźmy jego objętość. Jak widać, jest ona 33 razy większa.

Volume

Jak widać, poleganie wyłącznie na tłumaczeniu nie jest najbardziej niezawodną strategią. Gramatyka, słowotwórstwo, dialekt, a nawet slang wpływają na liczbę wyszukiwań. Wiele języków ma normy i tradycje, których tłumacz może po prostu nie być świadomy.

Dlatego też bezpośrednie tłumaczenie często ma niższy wolumen, a sprawdzanie trafności za pomocą SERP staje się krytyczne.

Jak przeprowadzić badanie słów kluczowych w dowolnym języku?

Prowadząc międzynarodowe badania słów kluczowych, możesz znaleźć się w 2 sytuacjach:

1.Firma dopiero rozpoczyna swoją przygodę na rynku, a badanie słów kluczowych należy rozpocząć od zera.
2.Twój klient ma już słowa kluczowe, a Twoim zadaniem jest ich rozszerzenie lub optymalizacja.

Ponieważ nie rozumiesz języka badań, ważne jest, aby trzymać się podstawowych zasad, które już znasz.

Zaczynanie od zera

Najprostszym sposobem na zbadanie witryny jest zidentyfikowanie konkurencji i przeanalizowanie brakującego słowa kluczowego.

1.Wybierz frazę w języku źródłowym i przetłumacz ją
Translator "seo course"
2.Spójrz na wyniki wyszukiwania dla zapytania

Czasami tłumaczenie słowo w słowo może nieznacznie zniekształcić oryginalne znaczenie. Google pomoże nam zobaczyć aktualne wyniki, nawet jeśli nie jest to najdokładniejsze zapytanie.

Pamiętaj, aby zmienić język wyszukiwarki, aby uzyskać potrzebne dane.

Google

Rozpoczęcie pracy z międzynarodowym SEO jest łatwe dzięki bezpłatnej wersji próbnej Serpstat.

Rozpocznij okres próbny
3.Zobacz, jakie słowa kluczowe są używane do pozycjonowania artykułów w czołówce

Można to zrobić za pomocą Serpstat. Przejdź do Analiza URL - Słowa kluczowe. Podczas wyszukiwania wybierz żądany region.

Serpstat URL analysis - Keywords

Jak wspomniano wcześniej, praca z nieznanym językiem wymaga polegania na sprawdzonych metodach i wskaźnikach.

Ten raport pokaże Ci ilość słów kluczowych, które już znasz. Możesz bezpiecznie porównywać wolumeny słów kluczowych jako procent w różnych krajach, ponieważ metoda obliczania wolumenu wyszukiwania jest taka sama dla różnych regionów i języków.

W rezultacie, jeśli wiesz, jak popularne jest dane słowo kluczowe, możesz to wykorzystać na swoją korzyść.

4.Nie zapomnij sprawdzić tłumaczenia fraz, aby upewnić się, że są one odpowiednie.
Check the translation

Zwiększanie listy słów kluczowych

Być może prowadzisz projekty, które już działają na innych rynkach? Jeśli tak, to masz już listę słów kluczowych, które przekazali Ci współpracownicy lub klienci. Zastanówmy się, jak ją rozszerzyć.

Przeglądaj pasujące słowa kluczowe za pomocą narzędzia Powiązane słowa kluczowe.

Related keywords

Raport Brakujące frazy pokazuje słowa kluczowe, dla których konkurenci znajdują się w pierwszej dziesiątce wyników wyszukiwania, a które nie zostały znalezione na analizowanej stronie.

Można to łatwo zrobić w Serpstat. Wystarczy otworzyć analizę adresów URL i przejść do sekcji Brakujące słowa kluczowe.

Missing keywords

Gratulacje, masz listę słów kluczowych! Teraz możesz pracować z nią tak, jak z każdą inną.

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Rynek brytyjski jest bardziej dojrzały, a nawet często znacznie bardziej dojrzały niż rynek amerykański. Mogę powiedzieć, że tutaj szukamy zrównoważonych, długoterminowych rozwiązań. To będzie pierwsza różnica.

Inną rzeczą jest to, że na przykład Polska ma specyficzny język, domeny stron internetowych, polskie słowa kluczowe itp. A większość firm koncentruje się przede wszystkim na polskim rynku, podczas gdy w Wielkiej Brytanii szukają globalnej perspektywy.

Być może to samo można zaobserwować na rynku włoskim.

Czy AI może pomóc w projektach z innych krajów? Jeśli tak, to w jaki sposób?

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London

Bez wątpienia może. Jedyną rzeczą jest to, że korekta jest konieczna. Sztuczna inteligencja wciąż jest nieco w tyle za doskonałym tłumaczeniem. Pisanie od zera wygląda jednak prawie na to samo.

Czasami można uzyskać gramatycznie poprawne bzdury. Nie wnosi to żadnej wartości, ale brzmi dobrze. Żartuję: przynieś trochę treści od AI i daj ją innej AI, która ją przeczyta. Pamiętaj więc, że piszesz dla ludzi. Niech ktoś sprawdzi tę treść, aby upewnić się, że jest dobra dla ludzi.

Nie jest łatwo przekazać myśli ekspertów przez AI. Niektóre tematy są dla niej po prostu trudne. Mimo to sztuczna inteligencja może wykonać wiele często zadawanych pytań.

Załóżmy, że masz stronę internetową o kawie. Możesz odpowiedzieć na pytanie dotyczące kawy arabica, które ludzie często wyszukują.

AI da ci wiele odpowiedzi na to pytanie. Możesz wybrać jedną z nich, połączyć je lub wykorzystać jako bazę dla własnych treści.

Zamiast konkluzji

Łukasz Zelezny
Łukasz Zelezny
dyrektor w SEO.London
1.Idź na konferencje. Spróbuj zobaczyć, co robią ludzie na innych rynkach. Często sensowne jest skupienie się tylko na rynku lokalnym. Ale nadal trzeba widzieć szerzej.
2.Nie trzymaj się jednego narzędzia. Istnieje wiele różnych instrumentów, z którymi można pracować. Czasami prawidłowe użycie narzędzia może być bardziej wydajne niż osoby, które robią to samo ręcznie. Na przykład, używam usługi AI do linkowania wewnętrznego. I to bardzo oszczędza mój czas!

Wiem też, że istnieje wiele lokalnych narzędzi. Na przykład Semstorm to lokalne narzędzie SEO w Polsce. Wielu specjalistów używa go pracując tam. Ale spróbuj połączyć Semstorm z niektórymi globalnymi narzędziami SEO. Często mają one bardziej rozbudowane bazy danych, a to pomoże ci odnieść sukces na rynku lokalnym.

Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.

Open support chat

Introducing Serpstat

Find out about the main features of the service in a convenient way for you!

Please send a request, and our specialist will offer you education options: a personal demonstration, a trial period, or materials for self-study and increasing expertise — everything for a comfortable start to work with Serpstat.

Name

Email

Phone

We are glad of your comment
I agree to Serpstat`s Privacy Policy.

Thank you, we have saved your new mailing settings.

mail pocket flipboard Messenger telegramm