Comment mener une recherche de mots-clés dans des langues que vous ne parlez pas ?
Entretien avec Lukasz Żelezny et guide étape par étape pour une recherche de mots-clés pertinente
Contenu:
- Existe-t-il des différences entre les marchés en matière de référencement ?
- Localisation de sites web ou traduction. Quelle est la meilleure solution pour le référencement ?
- Quelles sont les erreurs que l'on peut commettre en collectant des mots-clés dans une langue inconnue ?
- Comment effectuer une recherche de mots-clés dans n'importe quelle langue ?
- L'IA peut-elle aider les projets provenant d'autres pays ? Si oui, comment ?
- Au lieu d'une conclusion
Depuis 2005, Lukasz Zelezny aide les entreprises à améliorer leurs performances organiques. Parmi ses clients, citons HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch et Zoopla.
Il est passionné par le partage de ses conseils et de ses connaissances avec d'autres personnes par le biais d'ateliers et de rencontres. Ainsi, chaque année, il assiste à de nombreuses conférences sur le référencement et les médias sociaux. Notamment ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonesia, SiMGA Malta, SES London, Marketing Festival in Brno, Brighton SEO in Brighton, et UnGagged in London.
Existe-t-il des différences entre les marchés en matière de référencement ?
Commençons par la question de savoir s'il existe des différences entre les marchés. Si vous avez travaillé aux États-Unis ou sur un autre grand marché, vous pouvez avoir l'impression que les affaires fonctionnent exactement de la même manière dans les autres pays. Mais il est essentiel de garder à l'esprit que les différences de cultures et de mentalités affecteront votre stratégie.
Le marché britannique est plus mûr, voire souvent beaucoup plus mûr que le marché américain. Je peux dire qu'ici, nous recherchons des solutions durables, à long terme. C'est donc la première différence.
Une autre chose est que, par exemple, la Pologne a une langue spécifique, des domaines de sites web, des mots-clés polonais, etc. Et la plupart des entreprises se concentrent principalement sur le marché polonais, alors qu'au Royaume-Uni, elles recherchent une perspective globale.
Il en va peut-être de même pour le marché italien.
Il est évident que vous pouvez être confronté à des différences linguistiques en plus des contrastes culturels. Ne paniquez pas si vous n'avez pas encore de natifs dans l'équipe. Il est en votre pouvoir de tout faire vous-même.
Il n'est pas nécessaire de connaître parfaitement la langue pour travailler sur différents marchés. J'ai déjà travaillé sur un marché arabe. Il y a d'autres langues. Même les lettres sont différentes. Si vous faites tout correctement, vous pouvez regarder les métriques, et s'il y a de bons mots-clés, vous les verrez de toute façon.
J'ai également un autre exemple. Les Pays-Bas sont un petit pays et les rédacteurs de contenu ne sont pas très nombreux. Tous les étrangers ne parlent pas le néerlandais. Les prix du contenu sont donc relativement élevés.
Lorsque je dois travailler là-bas, nous traduisons les textes en néerlandais à l'aide de l'IA, puis un autochtone les révise.
Prêt à effectuer votre première analyse avec Serpstat ?
Essayez la plateforme gratuitement pendant 7 jours !
Localisation de sites web ou traduction. Quelle est la meilleure solution pour le référencement ?
Lorsque l'on pénètre sur un nouveau marché, on a parfois envie de choisir la solution de facilité : confier tous les textes à une agence de traduction et ne pas se préoccuper de la localisation. Mais cela fonctionnera-t-il ? Telle est la grande question.
Lorsque vous localisez un site web, vous adaptez entièrement le contenu au nouveau marché, vous effectuez une recherche de mots clés et vous modifiez certains éléments de l'interface afin de la rendre compréhensible pour les utilisateurs locaux.
La localisation fonctionnera mieux. Il ne suffit pas de tenir compte des différences linguistiques. Il s'agit en fait d'une adaptation complète du contenu, avec recherche de mots clés, etc.
Malheureusement, il s'agit souvent d'un coût supplémentaire et, dans certains cas, la localisation n'est pas vraiment nécessaire. Dans ce cas, la traduction du contenu avec l'IA + la relecture suffisent amplement.
Quelles sont les erreurs que l'on peut commettre en collectant des mots-clés dans une langue inconnue ?
Je vais vous donner deux exemples courants.
Souvent, une traduction mot à mot ne permet pas de transmettre le sens correct. C'est particulièrement vrai pour les expressions idiomatiques, qui peuvent être très différentes d'une langue à l'autre.
De même, certains noms de marque peuvent être traduits, par exemple Apple.
Il arrive souvent que le traducteur ne saisisse pas la différence subtile entre les mots et que vous n'obteniez pas le résultat le plus précis.
Par exemple, "homework" peut être traduit en allemand par "hausarbeit". Cependant, ce mot est plus couramment utilisé pour décrire les travaux ménagers.
Voici comment Google Translator traduit le mot "online" en italien. Vérifions son volume.
À titre de comparaison, prenons le mot "online" et vérifions également son volume. Comme vous pouvez le voir, il est 33 fois plus élevé.
Comme vous pouvez le constater, se fier uniquement à la traduction n'est pas la stratégie la plus fiable. La grammaire, la formation des mots, le dialecte et même l'argot influencent le volume de recherche. De nombreuses langues ont des normes et des traditions que le traducteur ne connaît peut-être pas.
C'est pourquoi la traduction directe a souvent un volume plus faible et la vérification de la pertinence via les SERP devient cruciale.
Comment effectuer une recherche de mots clés dans n'importe quelle langue ?
Lorsque vous effectuez une recherche internationale de mots-clés, vous pouvez vous trouver dans deux situations :
Comme vous ne comprenez pas le langage de la recherche, il est essentiel de vous en tenir aux principes de base que vous connaissez déjà.
Partir de zéro
La façon la plus simple de rechercher votre site est d'identifier vos concurrents et d'analyser le mot-clé manquant.
Parfois, la traduction mot à mot peut légèrement déformer le sens original. Google nous aidera à voir les résultats actuels, même s'il ne s'agit pas de la requête la plus précise.
Veillez à changer la langue du moteur de recherche pour obtenir les données nécessaires.
Il est facile de se lancer dans le référencement international grâce à un essai gratuit de Serpstat.
Vous pouvez le faire en utilisant Serpstat. Allez dans Analyse d'URL - Mots-clés. Lors de la recherche, sélectionnez la région souhaitée.
Comme indiqué précédemment, travailler avec une langue inconnue nécessite de s'appuyer sur des méthodes et des mesures éprouvées.
Ce rapport vous indiquera le volume des mots-clés que vous connaissez déjà. Vous pouvez comparer en toute sécurité les volumes de mots-clés en pourcentage entre les pays, car la méthode de calcul du volume de recherche est la même pour les différentes régions et langues.
Par conséquent, si vous connaissez la popularité d'un mot-clé particulier, vous pouvez l'utiliser à votre avantage.
Augmenter votre liste de mots clés
Vous menez peut-être des projets qui fonctionnent déjà sur d'autres marchés ? Dans ce cas, vous disposez déjà d'une liste de mots-clés que des collègues ou des clients vous ont fournie. Voyons comment l'étoffer.
- Explorez les mots-clés correspondants à l'aide de l'outil Mots-clés associés.
Pour cela, rendez-vous dans le module Recherche de mots-clés - Mots-clés associés.
- Trouvez les mots-clés utilisés par vos concurrents
Le rapport sur les phrases manquantes montre les mots-clés pour lesquels les concurrents sont classés dans le top 10 des résultats de recherche et qui n'ont pas été trouvés sur la page analysée.
Vous pouvez facilement le faire dans Serpstat. Il suffit d'ouvrir l'analyse d'URL et d'aller à Mots clés manquants.
- Enregistrez les rapports et traduisez les mots pour éliminer les variantes non pertinentes. Si l'un des membres de votre équipe parle la langue du projet, demandez-lui de vérifier les termes.
Félicitations, vous avez votre liste de mots-clés ! Vous pouvez maintenant l'utiliser comme n'importe quelle autre liste.
Le marché britannique est plus mûr, souvent même beaucoup plus mûr que le marché américain. Je peux dire qu'ici, nous recherchons des solutions durables, à long terme. Ce sera donc la première différence.
Une autre chose est que, par exemple, la Pologne a une langue spécifique, des domaines de sites web, des mots-clés polonais, etc. Et la plupart des entreprises se concentrent principalement sur le marché polonais, alors qu'au Royaume-Uni, elles recherchent une perspective globale.
Il en va peut-être de même pour le marché italien.
L'IA peut-elle aider les projets d'autres pays ? Si oui, comment ?
Sans aucun doute, c'est possible. La seule chose est que la relecture est nécessaire. L'IA est encore un peu en retard par rapport à la traduction parfaite. L'écriture à partir de zéro semble, cependant, presque au point.
Parfois, vous pouvez obtenir des absurdités grammaticalement correctes. Cela n'apporte aucune valeur ajoutée, mais ça sonne bien. Je plaisante : apportez du contenu de l'IA et donnez-le à une autre IA qui le lira. N'oubliez donc pas que vous écrivez pour les gens. Laissez quelqu'un vérifier ce contenu pour s'assurer qu'il est bon pour les humains.
Il n'est pas facile de faire passer des idées d'experts par l'IA. Certains sujets sont tout simplement difficiles à traiter. Mais l'IA peut tout de même faire beaucoup de FAQ.
Supposons que vous ayez un site web sur le café. Vous pouvez répondre à la question sur le café arabica, que les gens recherchent souvent.
L'IA vous donnera de nombreuses réponses à cette question. Vous pouvez en choisir une, les combiner ou les utiliser comme base pour votre propre contenu.
Au lieu d'une conclusion
Je sais également qu'il existe de nombreux outils locaux. Par exemple, Semstorm est un outil de référencement local en Pologne. De nombreux spécialistes l'utilisent dans leur travail. Mais essayez de combiner Semstorm avec des outils de référencement globaux. Ils disposent souvent de bases de données plus étendues, ce qui vous aidera à réussir sur le marché local.
Articles recommandés
- Comment réaliser une recherche de mots-clés en 10 minutes
- Comment mesurer le budget publicitaire de vos concurrents et estimer les coûts de transaction ?
- Visibilité dans les moteurs de recherche : comment la vérifier et l'augmenter
- Comment effectuer une analyse rapide de la publicité contextuelle des concurrents (PPC)
- Serpstat API Batch Analysis Add-on For Google Sheets : Analyse de données en un clic
- Comment dresser une liste de mots-clés pour un site web ?
- 4 raisons pour lesquelles vous devriez mettre en place des groupes de mots-clés dans votre stratégie de référencement
- Comment découvrir le budget d'un concurrent pour la publicité contextuelle : 3 méthodes inhabituelles
- Qu'est-ce que le score de visibilité Google et comment est-il calculé en SEO ?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak" in English.