Kuidas teha märksõnauuringuid keeltes, mida te ei räägi?
Intervjuu Lukasz Żeleznyga ja samm-sammuline juhend asjakohase märksõna otsimiseks
Sisu:
- Kas SEO-turgude vahel on erinevusi?
- Veebisaitide lokaliseerimine vs. tõlkimine. Kumb on SEO jaoks parem?
- Milliseid vigu võib teha märksõnade kogumine tundmatus keeles?
- Kuidas teha võtmesõnade uuringut mis tahes keeles?
- Kas tehisintellekti saab aidata teiste riikide projektide puhul? Kui jah, siis kuidas?
- Kokkuvõtte asemel
Alates 2005. aastast on Lukasz Zelezny aidanud ettevõtetel parandada oma orgaanilist tulemuslikkust - mõned tema varasemad kliendid on HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch ja Zoopla.
Ta jagab oma nõuandeid ja teadmisi kirglikult teistega töötubade ja kohtumiste kaudu. Nii osaleb ta igal aastal arvukatel SEO- ja sotsiaalmeediakonverentsidel. Sealhulgas ClickZ Shanghai Hiinas, ClickZ Jakarta Indoneesias, SiMGA Maltal, SES Londonis, Marketing Festival Brnos, Brighton SEO Brightonis ja UnGagged Londonis.
Kas SEO-turgude vahel on erinevusi?
Alustame sellest, kas turgude vahel on mingeid erinevusi. Kui olete töötanud USAs või mõnel teisel suurel turul, võib tunduda, et teistes riikides toimib äri täpselt samamoodi. Kuid oluline on meeles pidada, et kultuuride ja mentaliteetide erinevus mõjutab teie strateegiat.
Ühendkuningriigi turg on küpsem, sageli isegi palju küpsem kui USA turg. Võin öelda, et siin otsitakse jätkusuutlikke, pikaajalisi lahendusi. Nii et see on esimene erinevus.
Teine asi on see, et näiteks Poolas on spetsiifiline keel, veebisaidi domeenid, poola märksõnad jne. Ja enamik ettevõtteid keskendub eelkõige Poola turule, samas kui Ühendkuningriigis otsitakse globaalset perspektiivi.
Sama võib ehk näha ka Itaalia turul.
Ilmselt võib lisaks kultuurilistele vastandustele tekkida ka keelelisi erinevusi. Ärge sattuge paanikasse, kui teil ei ole meeskonnas veel pärismaalasi. Teie võimuses on kõike ise teha.
Erinevatel turgudel töötamiseks ei pea te tegelikult keelt oskama. Ükskord töötasin araabia turul. On ka teisi keeli. Isegi kirjad on seal erinevad. Kui teete kõike õigesti, saate vaadata meetrikaid ja kui on head märksõnad, siis näete neid niikuinii.
Samuti on mul veel üks näide. Holland on üsna väike riik ja sisukirjutajaid ei ole nii palju. Mitte kõik välismaalased ei oska hollandi keelt. Nii et sisu hinnad on suhteliselt kõrged.
Kui ma pean seal töötama, siis tõlgime tekstid hollandi keelde tehisintellekti abil ja seejärel vaatab seda üle üks emakeelne mees.
Kas olete valmis oma esimest analüüsi Serpstatiga tegema?
Proovige platvormi 7-päevase tasuta prooviperioodiga!
Veebisaidi lokaliseerimine vs. tõlkimine. Kumb on SEO jaoks parem?
Uuele turule sisenedes tahate mõnikord valida lihtsa tee: anda kõik tekstid tõlkebüroole ja mitte vaeva näha lokaliseerimisega. Aga kas see töötab? See on suur küsimus.
Veebilehe lokaliseerimisel kohandate sisu täielikult uuele turule, teete märksõnauuringuid ja muudate mõned elemendid kasutajaliideses, et see oleks kohalikele kasutajatele arusaadav.
Lokaliseerimine töötab paremini. Selleks on vaja enamat kui lihtsalt keeleerinevusi. See on tegelikult täielik sisu kohandamine koos märksõnade uurimise ja nii edasi.
Kahjuks on see sageli lisakulu ja mõnel juhul ei olegi lokaliseerimist tegelikult vaja. Ülaltoodud juhul on sisu tõlkimine koos tehisintellekti + korrektuuriga enam kui piisav.
Milliseid vigu võib teha märksõnade kogumine tundmatus keeles?
Toon kaks tavalist näidet.
Sageli ei suuda sõna-sõnaline tõlge õiget tähendust edasi anda. See on eriti oluline idiootide puhul, kuna need võivad erinevates keeltes olla väga erinevad.
Samuti võib tõlkida mõningaid marginimesid, näiteks Apple.
Sageli ei pruugi tõlkija tabada sõnade vahelist peent erinevust, nii et te ei saa kõige täpsemat tulemust.
Näiteks "kodutöö" võib saksa keeles tõlkida "hausarbeit". Seda sõna kasutatakse siiski sagedamini kodutööde kirjeldamiseks.
Ja nii tõlgib Google Translator sõna "online" itaalia keelde. Kontrollime selle mahtu.
Võtame võrdluseks sõna "online" ja kontrollime ka selle mahtu. Nagu näete, on see 33 korda suurem.
Nagu näete, ei ole ainult tõlkele tuginemine kõige usaldusväärsem strateegia. Grammatika, sõnamoodustus, murre ja isegi släng mõjutavad otsingumahtu. Paljudes keeltes on normid ja traditsioonid, millest tõlkija lihtsalt ei pruugi olla teadlik.
Seetõttu on otsetõlke maht sageli väiksem ja asjakohasuse kontrollimine SERPide kaudu muutub kriitiliseks.
Kuidas teha märksõnauuringuid mis tahes keeles?
Rahvusvahelist märksõnauuringut tehes võite sattuda 2 olukorda:
Kuna te ei mõista otsingukeelt, on oluline jääda kindlaks juba teadaolevatele aluspõhimõtetele.
Alustamine nullist
Kõige lihtsam viis oma saidi uurimiseks on tuvastada oma konkurendid ja analüüsida puuduvat märksõna.
Mõnikord võib sõna-sõnaline tõlge veidi moonutada algset tähendust. Google aitab meil vaadata praeguseid tulemusi, isegi kui see ei ole kõige täpsem päring.
Vahetage kindlasti otsingumootori keelt, et saada vajalikke andmeid.
Rahvusvahelise SEO-ga alustamine on lihtne Serpstati tasuta prooviperioodi abil.
Seda saate teha Serpstati abil. Mine URL analüüs - Märksõnad. Otsingul valige soovitud piirkond.
Nagu eelnevalt öeldud, on tundmatu keelega töötamisel vaja tugineda järeleproovitud meetoditele ja mõõdikutele.
See aruanne näitab teile juba tuttavate märksõnade mahtu. Te võite julgelt võrrelda märksõnade mahtu protsentides eri riikide lõikes, sest otsingumahu arvutamise meetod on eri piirkondade ja keelte puhul sama.
Selle tulemusena, kui te teate, kui populaarne on konkreetne märksõna, saate seda enda kasuks kasutada.
Võtmesõnade nimekirja suurendamine
Võib-olla on teil käimas projektid, mis juba toimivad teistel turgudel? Kui jah, siis on teil juba olemas märksõnade nimekiri, mille kolleegid või kliendid on teile andnud. Mõelgem välja, kuidas seda laiendada.
- Uurige sobivaid märksõnu tööriista "Seotud märksõnad" abil.
Selleks minge moodulisse Keyword Research - Related keywords.
- Leidke leida märksõnad, mida teie konkurendid kasutavad
Aruanne Missing Phrases (Puuduvad fraasid) näitab märksõnu, mille puhul konkurendid on otsingutulemuste esikümnes ja mida ei leitud analüüsitud lehel.
Seda saate hõlpsasti teha Serpstatis. Avage lihtsalt URL-analüüs ja minge puuduvate märksõnade juurde.
- Salvestage aruanded ja tõlkige sõnad, et tõrjuda välja ebaolulised variandid. Samuti, kui keegi teie meeskonnast räägib projekti keelt, paluge tal terminid üle kontrollida.
Palju õnne, teil on oma märksõnade nimekiri! Nüüd saate sellega töötada nagu iga teisega.
Ühendkuningriigi turg on küpsem, sageli isegi palju küpsem kui USA turg. Võin öelda, et siin otsitakse jätkusuutlikke, pikaajalisi lahendusi. Nii et see on esimene erinevus.
Teine asi on see, et näiteks Poolas on spetsiifiline keel, veebisaidi domeenid, poola märksõnad jne. Ja enamik ettevõtteid keskendub peamiselt Poola turule, samas kui Ühendkuningriigis otsitakse globaalset perspektiivi.
Sama võib ehk näha ka Itaalia turul.
Kas tehisintellekti saab aidata teiste riikide projektide puhul? Kui jah, siis kuidas?
Kahtlemata saab. Ainus asi on see, et korrektuur on vajalik. AI on ikka veel natuke maha jäänud täiuslikust tõlkimisest. Nullist kirjutamine tundub aga peaaegu seal.
Vahel saab grammatiliselt korrektset jama. See ei anna mingit väärtust, aga kõlab ok. Nali naljaga pooleks: tooge mingi sisu AI-st ja andke see teisele AI-le, kes seda loeks. Nii et pea meeles, et sa kirjutad inimestele. Las keegi kontrollib seda sisu, et see oleks inimestele hea.
Ekspertide mõtteid ei ole lihtne AI kaudu panna. Mõned teemad on selle jaoks lihtsalt keerulised. Aga ikkagi suudab AI teha palju KKK-d.
Oletame, et teil on veebileht kohvi kohta. Sa võid vastata küsimusele araabika kohvi kohta, mida inimesed sageli otsivad.
Ja AI annab teile sellele küsimusele palju vastuseid. Võite valida ühe, kombineerida neid või kasutada seda oma sisu alusena.
Kokkuvõtte asemel
Samuti tean, et on palju kohalikke vahendeid. Näiteks Semstorm on kohalik SEO tööriist Poolas. Paljud spetsialistid kasutavad seda seal töötades. Aga proovige kombineerida Semstormi mõne globaalse SEO tööriistaga. Neil on sageli ulatuslikumad andmebaasid ja see aitab teil kohalikul turul edu saavutada.
Soovitatavad artiklid
- Kuidas saavutada märksõnauuring 10 minutiga
- Kuidas mõõta oma konkurendi reklaami eelarvet ja hinnata tehingukulusid
- Search Engine Visibility: Kuidas kontrollida ja suurendada seda
- Kuidas teostada konkurentide kontekstipõhise reklaami (PPC) kiiret analüüsi?
- Serpstat API Batch Analysis Add-on For Google Sheets: Andmeanalüüs ühe klõpsuga
- Kuidas koguda veebilehe jaoks märksõnade nimekirja
- 4 põhjust, miks peaksite oma SEO strateegias kasutama märksõnade klastreid
- Kuidas avastada konkurendi eelarve kontekstipõhise reklaami jaoks: 3 ebatavalist meetodit
- Mis on Google'i nähtavuse skoor ja kuidas seda SEO-s arvutatakse
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.