Cum să efectuați cercetarea cuvintelor cheie în limbi pe care nu le vorbiți?
Interviu cu Lukasz Żelezny și ghid pas cu pas pentru căutarea relevantă a cuvintelor cheie
Cuprins:
- Există diferențe între piețe pentru SEO?
- Localizarea de site-uri web vs. traducere. Care este mai bună pentru SEO?
- Ce greșeli se pot face la colectarea cuvintelor cheie într-o limbă necunoscută?
- Cum se face cercetarea cuvintelor cheie în orice limbă?
- Poate ajuta AI cu proiecte din alte țări? Dacă da, cum?
- În loc de o concluzie
Din 2005, Lukasz Zelezny ajută companiile să își îmbunătățească performanța organică - printre clienții săi din trecut se numără HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch și Zoopla.
Este pasionat de împărtășirea sfaturilor și cunoștințelor sale cu ceilalți prin intermediul atelierelor și întâlnirilor. Astfel, în fiecare an, participă la numeroase conferințe SEO și social media. Inclusiv ClickZ Shanghai China, ClickZ Jakarta Indonezia, SiMGA Malta, SES Londra, Marketing Festival în Brno, Brighton SEO în Brighton și UnGagged în Londra.
Există diferențe între piețe pentru SEO?
Să începem cu întrebarea dacă există vreo diferență între piețe. Dacă ați lucrat în SUA sau pe orice altă piață mare, s-ar putea să vi se pară că afacerile din alte țări funcționează exact la fel. Dar este esențial să țineți cont de faptul că diferența de culturi și mentalități vă va afecta strategia.
Piața britanică este mai matură, chiar adesea mult mai matură decât piața din SUA. Pot spune că aici se caută soluții durabile, pe termen lung. Așadar, aceasta va fi prima diferență.
Un alt lucru este că, de exemplu, Polonia are o limbă specifică, domenii de site-uri web, cuvinte-cheie poloneze etc. Iar majoritatea companiilor se concentrează în primul rând pe piața poloneză, în timp ce în Marea Britanie se caută o perspectivă globală.
Poate că puteți vedea același lucru și pe piața italiană.
Evident, vă puteți confrunta cu diferențe lingvistice, pe lângă contrastele culturale. Nu intrați în panică dacă nu aveți încă nativi în echipă. Este în puterea dumneavoastră să faceți totul singur.
Nu este nevoie să cunoașteți cu adevărat limba pentru a lucra pe diferite piețe. Odată am lucrat pe o piață arabă. Există și alte limbi. Chiar și literele sunt diferite acolo. Dacă faci totul corect, poți să te uiți la metrici, iar dacă există cuvinte-cheie bune, le vei vedea oricum.
De asemenea, am un alt exemplu. Olanda este o țară destul de mică, iar redactorii de conținut nu sunt atât de mulți. Nu toată lumea din străinătate știe să vorbească olandeză. Așa că prețurile pentru conținut sunt relativ mari.
Când trebuie să lucrez acolo, traducem textele în olandeză prin AI, iar apoi un băiat nativ le revizuiește.
Sunteți gata să efectuați prima analiză cu Serpstat?
Încercați gratuit platforma cu o perioadă de încercare de 7 zile!
Localizarea site-ului web vs. traducere. Care este mai bună pentru SEO?
Atunci când intrați pe o piață nouă, uneori doriți să alegeți calea cea mai ușoară: dați toate textele unei agenții de traduceri și nu vă deranjați cu localizarea. Dar va funcționa? Aceasta este marea întrebare.
Atunci când localizați un site web, adaptați complet conținutul la noua piață, faceți o cercetare a cuvintelor cheie și schimbați unele elemente din interfață pentru a o face ușor de înțeles pentru utilizatorii locali.
Localizarea va funcționa mai bine. Va fi nevoie de mai mult pe planșă decât doar de diferențele de limbă. Este, de fapt, o adaptare completă a conținutului, cu cercetare a cuvintelor cheie și așa mai departe.
Din păcate, de multe ori acest lucru reprezintă un cost suplimentar și, în unele cazuri, nu aveți cu adevărat nevoie să localizați. În cele de mai sus, traducerea conținutului cu AI + corectura va fi mai mult decât suficientă.
Ce greșeli se pot face la colectarea cuvintelor cheie într-o limbă necunoscută?
Vă voi da două exemple comune.
Adesea, o traducere cuvânt cu cuvânt poate să nu reușească să transmită sensul corect. Acest lucru este relevant în special pentru expresii, deoarece acestea pot fi foarte diferite în diverse limbi.
De asemenea, unele nume de mărci pot fi traduse, de exemplu, Apple.
De multe ori, este posibil ca traducătorul să nu sesizeze diferența subtilă dintre cuvinte, astfel încât nu veți obține cel mai precis rezultat.
De exemplu, "temele pentru acasă" pot fi traduse în germană prin "hausarbeit". Cu toate acestea, acest cuvânt este folosit mai frecvent pentru a descrie munca de casă.
Și iată cum traduce Google Translator cuvântul "online" în italiană. Să-i verificăm volumul.
Pentru comparație, să luăm cuvântul "online" și să verificăm, de asemenea, volumul acestuia. După cum puteți vedea, este de 33 de ori mai mare.
După cum puteți vedea, să ne bazăm doar pe traducere nu este cea mai fiabilă strategie. Gramatica, formarea cuvintelor, dialectul și chiar argoul afectează volumul de căutare. Multe limbi au norme și tradiții pe care traducătorul poate pur și simplu să nu le cunoască.
De aceea, traducerea directă are adesea un volum mai mic și verificarea relevanței prin intermediul SERPs devine esențială.
Cum se face cercetarea cuvintelor-cheie în orice limbă?
Atunci când efectuați o cercetare internațională a cuvintelor cheie, vă puteți afla în 2 situații:
Din moment ce nu înțelegeți limbajul de cercetare, este esențial să rămâneți la principiile de bază pe care le cunoașteți deja.
Începeți de la zero
Cel mai simplu mod de a vă cerceta site-ul este să vă identificați concurenții și să analizați cuvântul cheie lipsă.
Uneori, traducerea cuvânt cu cuvânt poate denatura ușor sensul original. Google ne va ajuta să vedem rezultatele curente, chiar dacă nu este cea mai exactă interogare.
Asigurați-vă că schimbați limba motorului de căutare pentru a obține datele necesare.
Să începi cu SEO internațional este ușor cu o încercare gratuită de la Serpstat.
Puteți face acest lucru folosind Serpstat. Mergeți la Analiza URL - Cuvinte cheie. La căutare, selectați regiunea dorită.
După cum s-a afirmat anterior, lucrul cu o limbă necunoscută necesită să vă bazați pe metode și măsurători testate și adevărate.
Acest raport vă va arăta volumul de cuvinte cheie cu care sunteți deja familiarizat. Puteți compara în siguranță volumele de cuvinte cheie ca procent între țări, deoarece metoda de calcul a volumului de căutare este aceeași pentru diferite regiuni și limbi.
Prin urmare, dacă știți cât de popular este un anumit cuvânt cheie, puteți folosi acest lucru în avantajul dumneavoastră.
Creșterea listei de cuvinte cheie
Poate că derulați proiecte care funcționează deja pe alte piețe? Dacă da, aveți deja o listă de cuvinte-cheie pe care v-au dat-o colegii sau clienții. Haideți să ne gândim cum să o mărim.
- Explorați cuvintele cheie potrivite prin intermediul instrumentului Cuvinte cheie conexe.
Pentru aceasta, accesați modulul Cercetare cuvinte cheie - Cuvinte cheie conexe.
- Găsiți cuvintele-cheie utilizate de concurenții dvs.
Raportul Missing Phrases (Fraze lipsă) arată cuvintele cheie pentru care concurenții sunt clasați în primele 10 rezultate de căutare și care nu au fost găsite pe pagina analizată.
Puteți face acest lucru cu ușurință în Serpstat. Trebuie doar să deschideți analiza URL și să mergeți la Missing keywords (Cuvinte cheie lipsă).
- Salvați rapoartele și traduceți cuvintele pentru a elimina variantele irelevante. De asemenea, dacă cineva din echipa dvs. vorbește limba proiectului, rugați-l să verifice termenii.
Felicitări, aveți lista de cuvinte cheie! Acum puteți lucra cu ea la fel ca și cu oricare alta.
Piața britanică este mai matură, chiar adesea mult mai matură decât piața din SUA. Pot spune că aici se caută soluții durabile, pe termen lung. Așa că aceasta va fi prima diferență.
Un alt lucru este că, de exemplu, Polonia are o limbă specifică, domenii de site-uri web, cuvinte cheie poloneze etc. Iar majoritatea companiilor se concentrează în primul rând pe piața poloneză, în timp ce în Marea Britanie se caută o perspectivă globală.
Poate că puteți vedea același lucru și pe piața italiană.
Poate AI să vă ajute cu proiecte din alte țări? Dacă da, cum?
Fără nicio îndoială, poate. Singurul lucru este că este necesară corectura. IA este încă puțin în urma traducerii perfecte. Scrisul de la zero pare, totuși, aproape acolo.
Uneori se pot obține prostii corecte din punct de vedere gramatical. Nu aduce nicio valoare, dar sună ok. Glumesc: aduceți niște conținut de la AI și dați-l unei alte AI care să-l citească. Așa că nu uitați că scrieți pentru oameni. Lasă pe cineva să verifice acest conținut pentru a se asigura că este bun pentru oameni.
Nu este ușor să treci gândurile experților prin AI. Unele subiecte sunt pur și simplu dificile pentru ea. Dar totuși, AI poate face o mulțime de întrebări frecvente.
Să presupunem că aveți un site despre cafea. Puteți răspunde la întrebarea despre cafeaua arabica, pe care oamenii o caută adesea.
Iar AI vă va oferi multe răspunsuri la această întrebare. Puteți alege unul, le puteți combina sau le puteți folosi ca bază pentru propriul dvs. conținut.
În loc de o concluzie
De asemenea, știu că există multe instrumente locale. De exemplu, Semstorm este un instrument SEO local din Polonia. Mulți specialiști îl folosesc lucrând acolo. Dar încercați să combinați Semstorm cu unele instrumente SEO globale. Acestea au adesea baze de date mai extinse și vă va ajuta să aveți succes pe piața locală.
Articole recomandate
- Cum să realizați o cercetare a cuvintelor cheie în 10 minute
- Cum să măsurați bugetul publicitar al competitorului dvs. și să estimați costurile de tranzacționare
- Vizibilitatea în motoarele de căutare: cum să o verifici și să o crești
- Cum să efectuați o analiză rapidă a publicității contextuale (PPC) a concurenților
- Serpstat API Batch Analysis Add-on pentru Google Sheets: Analiză de date într-un singur clic
- Cum să colectezi o listă de cuvinte cheie pentru un site web
- 4 motive pentru care ar trebui să implementați grupuri de cuvinte cheie în strategia dvs. SEO
- Cum să descoperiți bugetul unui concurent pentru publicitatea contextuală: 3 metode neobișnuite
- Ce este scorul de vizibilitate Google și cum este calculat în SEO
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.