Miten tehdä avainsanatutkimusta kielillä, joita et puhu?
Lukasz Żeleznyn haastattelu ja vaiheittainen opas relevanttien avainsanojen etsimiseen.
Sisältö:
- Onko SEO:n markkinoilla eroja?
- Verkkosivujen lokalisointi vs. kääntäminen. Kumpi on parempi SEO:n kannalta?
- Mitä virheitä voi tehdä keräämällä avainsanoja tuntemattomalla kielellä?
- Miten tehdä avainsanatutkimusta millä tahansa kielellä?
- Voiko tekoäly auttaa muiden maiden projekteissa? Jos kyllä, miten?
- Johtopäätöksen sijasta
Vuodesta 2005 lähtien Lukasz Zelezny on auttanut yrityksiä parantamaan orgaanista suorituskykyään - joitakin hänen aiempia asiakkaitaan ovat muun muassa HomeAway, Thomson Reuters, The Digital Property Group, Fleetway Travel, uSwitch ja Zoopla.
Hän jakaa vinkkejään ja tietämystään intohimoisesti muiden kanssa työpajoissa ja tapaamisissa. Niinpä hän osallistuu vuosittain lukuisiin SEO- ja sosiaalisen median konferensseihin. Mukaan lukien ClickZ Shanghai Kiinassa, ClickZ Jakarta Indonesiassa, SiMGA Maltalla, SES Lontoossa, Marketing Festival Brnossa, Brighton SEO Brightonissa ja UnGagged Lontoossa.
Onko SEO:n markkinoilla eroja?
Aloitetaan siitä, onko markkinoiden välillä eroja. Jos olet työskennellyt Yhdysvalloissa tai jollakin muulla suurella markkina-alueella, voi tuntua siltä, että liiketoiminta muissa maissa toimii täsmälleen samalla tavalla. On kuitenkin tärkeää pitää mielessä, että kulttuurien ja mentaliteettien erot vaikuttavat strategiaasi.
Yhdistyneen kuningaskunnan markkinat ovat kypsemmät, usein jopa paljon kypsemmät kuin Yhdysvaltojen markkinat. Voin sanoa, että täällä etsitään kestäviä, pitkän aikavälin ratkaisuja. Se on siis ensimmäinen ero.
Toinen asia on se, että esimerkiksi Puolassa on erityinen kieli, verkkosivustojen verkkotunnukset, puolalaiset avainsanat jne. Ja useimmat yritykset keskittyvät ensisijaisesti Puolan markkinoihin, kun taas Yhdistyneessä kuningaskunnassa ne etsivät maailmanlaajuista näkökulmaa.
Sama pätee ehkä myös Italian markkinoilla.
Kulttuuristen vastakkainasettelujen lisäksi saatat tietysti kohdata kielellisiä eroja. Älä panikoi, jos tiimissäsi ei ole vielä natiiveja. On sinun vallassasi tehdä kaikki itse.
Sinun ei tarvitse oikeastaan osata kieltä työskennelläksesi eri markkinoilla. Kerran työskentelin arabimarkkinoilla. On muitakin kieliä. Jopa kirjaimet ovat siellä erilaisia. Jos teet kaiken oikein, voit katsoa mittareita, ja jos on hyviä avainsanoja, näet ne joka tapauksessa.
Minulla on myös toinen esimerkki. Alankomaat on melko pieni maa, eikä sisällöntuottajia ole kovin paljon. Kaikki ulkomailta tulevat eivät osaa hollantia. Joten sisällön hinnat ovat suhteellisen korkeat.
Kun joudun työskentelemään siellä, käännämme tekstit hollanniksi tekoälyn avulla, ja sitten äidinkielinen kaveri tarkistaa ne.
Oletko valmis suorittamaan ensimmäisen analyysisi Serpstatilla?
Kokeile alustaa 7 päivän kokeilujaksolla ilmaiseksi!
Verkkosivuston lokalisointi vs. kääntäminen. Kumpi on parempi SEO:n kannalta?
Kun astut uusille markkinoille, haluat joskus valita helpon tien: antaa kaikki tekstit käännöstoimistolle eikä vaivaudu lokalisoinnista. Mutta toimiiko se? Se on suuri kysymys.
Kun lokalisoit verkkosivuston, mukautat sisällön täysin uusille markkinoille, teet avainsanatutkimuksen ja muutat joitakin elementtejä käyttöliittymässä, jotta se olisi ymmärrettävä paikallisille käyttäjille.
Lokalisointi toimii paremmin. Siihen tarvitaan muutakin kuin pelkkiä kielieroja. Se on itse asiassa täydellinen sisällön mukauttaminen avainsanatutkimuksineen ja niin edelleen.
Valitettavasti usein tämä on lisäkustannus, ja joissakin tapauksissa lokalisointia ei oikeastaan tarvita. Edellä mainituissa tapauksissa sisällön kääntäminen tekoälyn + oikoluvun avulla on enemmän kuin tarpeeksi.
Mitä virheitä voi tehdä keräämällä avainsanoja tuntemattomalla kielellä?
Annan kaksi yleistä esimerkkiä.
Usein sanasta sanaan -käännös voi epäonnistua oikean merkityksen välittämisessä. Tämä koskee erityisesti idiomeja, sillä ne voivat olla hyvin erilaisia eri kielissä.
Myös joitakin tuotenimiä voidaan kääntää, esimerkiksi Apple.
Usein kääntäjä ei välttämättä huomaa sanojen välisiä hienovaraisia eroja, joten et saa kaikkein tarkinta tulosta.
Esimerkiksi "kotitehtävä" voidaan kääntää saksaksi "hausarbeit". Tätä sanaa käytetään kuitenkin yleisemmin kuvaamaan kotityötä.
Ja näin Google Translator kääntää sanan "online" italiaksi. Tarkistetaanpa sen määrä.
Otetaan vertailun vuoksi sana "online" ja tarkistetaan myös sen tilavuus. Kuten näette, se on 33 kertaa suurempi.
Kuten näet, pelkkään käännökseen luottaminen ei ole luotettavin strategia. Kielioppi, sananmuodostus, murre ja jopa slangi vaikuttavat hakumäärään. Monilla kielillä on normeja ja perinteitä, joista kääntäjä ei ehkä yksinkertaisesti ole tietoinen.
Siksi suoralla käännöksellä on usein alhaisempi volyymi, ja relevanssin tarkistaminen SERP:ien kautta on ratkaisevan tärkeää.
Miten tehdä avainsanatutkimusta millä tahansa kielellä?
Kun teet kansainvälistä avainsanatutkimusta, saatat joutua 2 tilanteeseen:
Koska et ymmärrä tutkimuksen kieltä, on tärkeää pitäytyä perusperiaatteissa, jotka jo tunnet.
Aloittaminen tyhjästä
Helpoin tapa tutkia sivustosi on tunnistaa kilpailijasi ja analysoida puuttuva avainsana.
Joskus sana sanalta -käännös voi hieman vääristää alkuperäistä merkitystä. Google auttaa meitä näkemään nykyiset tulokset, vaikka se ei olisikaan tarkin kysely.
Muista vaihtaa hakukoneen kieli, jotta saat tarvittavat tiedot.
Kansainvälisen SEO:n aloittaminen on helppoa Serpstatin ilmaisella kokeilujaksolla.
Voit tehdä sen Serpstatin avulla. Siirry kohtaan URL-analyysi - Avainsanat. Valitse haun yhteydessä haluttu alue.
Kuten aiemmin todettiin, tuntemattoman kielen kanssa työskentely edellyttää luottamista hyväksi havaittuihin menetelmiin ja mittareihin.
Tämä raportti näyttää sinulle niiden avainsanojen määrän, jotka ovat sinulle jo tuttuja. Voit turvallisesti verrata avainsanamääriä prosentteina eri maiden välillä, koska hakumäärän laskentamenetelmä on sama eri alueilla ja kielillä.
Näin ollen, jos tiedät, kuinka suosittu tietty avainsana on, voit käyttää sitä hyödyksesi.
Avainsanaluettelon kasvattaminen
Ehkä sinulla on käynnissä hankkeita, jotka toimivat jo muilla markkinoilla? Jos näin on, sinulla on jo luettelo avainsanoista, jotka kollegat tai asiakkaat ovat antaneet sinulle. Mietitään, miten sitä voidaan laajentaa.
- Tutki vastaavia avainsanoja Related keywords -työkalun avulla.
Siirry sitä varten Avainsanatutkimus-moduuliin - Liittyvät avainsanat.
- Etsi kilpailijoiden käyttämiä avainsanoja
Missing Phrases -raportti näyttää avainsanat, joiden osalta kilpailijat sijoittuvat hakutulosten top 10:een ja joita ei löytynyt analysoidulta sivulta.
Voit tehdä sen helposti Serpstatissa. Avaa vain URL-analyysi ja siirry kohtaan Puuttuvat avainsanat.
- Tallenna raportit ja käännä sanat epäolennaisten varianttien karsimiseksi. Jos joku tiimissäsi puhuu myös projektin kieltä, pyydä häntä tarkistamaan termit.
Onneksi olkoon, sinulla on avainsanaluettelo! Nyt voit työskennellä sen kanssa aivan kuten minkä tahansa muunkin kanssa.
Yhdistyneen kuningaskunnan markkinat ovat kypsemmät, usein jopa paljon kypsemmät kuin Yhdysvaltojen markkinat. Voin sanoa, että täällä etsitään kestäviä, pitkäaikaisia ratkaisuja. Joten se on ensimmäinen ero.
Toinen asia on se, että esimerkiksi Puolassa on tietty kieli, verkkosivujen verkkotunnukset, puolalaiset avainsanat jne. Ja useimmat yritykset keskittyvät ensisijaisesti Puolan markkinoihin, kun taas Yhdistyneessä kuningaskunnassa ne etsivät maailmanlaajuista näkökulmaa.
Sama pätee ehkä myös Italian markkinoilla.
Voiko tekoäly auttaa muiden maiden hankkeissa? Jos voi, miten?
Epäilemättä se voi. Ainoa asia on se, että oikoluku on välttämätöntä. Tekoäly on vielä hieman jäljessä täydellisestä kääntämisestä. Tyhjästä kirjoittaminen näyttää kuitenkin olevan melkein siellä.
Joskus voi saada kieliopillisesti oikeaa hölynpölyä. Se ei tuo mitään lisäarvoa, mutta kuulostaa ihan ok. Vitsailen: tuo jotain sisältöä tekoälystä ja anna se toiselle tekoälylle, joka lukisi sen. Muista siis, että kirjoitat ihmisille. Anna jonkun tarkistaa tämä sisältö, jotta se on hyvä ihmisille.
Ei ole helppoa laittaa asiantuntijoiden ajatuksia tekoälyn läpi. Jotkut aiheet ovat sille vain vaikeita. Mutta silti tekoäly voi tehdä paljon UKK:ta.
Oletetaan, että sinulla on verkkosivusto kahvista. Voit vastata kysymykseen arabica-kahvista, jota ihmiset usein etsivät.
Tekoäly antaa sinulle monia vastauksia tähän kysymykseen. Voit valita yhden, yhdistää niitä tai käyttää niitä oman sisältösi pohjana.
Johtopäätöksen sijasta
Tiedän myös, että on olemassa monia paikallisia työkaluja. Esimerkiksi Semstorm on paikallinen SEO-työkalu Puolassa. Monet asiantuntijat käyttävät sitä työskennellessään siellä. Mutta yritä yhdistää Semstorm johonkin maailmanlaajuiseen SEO-työkaluun. Niillä on usein laajemmat tietokannat, ja se auttaa sinua menestymään paikallisilla markkinoilla.
Suositellut artikkelit
- Kuinka tehdä avainsanatutkimus 10 minuutissa?
- Miten mitata kilpailijasi mainosbudjettia ja arvioida transaktiokustannukset?
- Hakukonenäkyvyys: Miten se tarkistetaan ja lisätään?
- Miten tehdä nopea analyysi kilpailijoiden kontekstimainonnasta (PPC)?
- Serpstat API Batch Analysis -lisäosa Google Sheetsille: Data Analysis yhdellä napsautuksella
- Miten kerätä avainsanalista verkkosivustolle?
- 4 syytä, miksi sinun pitäisi ottaa avainsanaklusterit käyttöön SEO-strategiassasi.
- Miten löytää kilpailijan budjetti kontekstuaalista mainontaa varten: 3 epätavallista menetelmää
- Mikä on Googlen näkyvyyspisteytys ja miten se lasketaan hakukoneoptimoinnissa?
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.