話せない言語でキーワードリサーチを行うには?
ルカシュ・ジェレズニーへのインタビューと関連キーワード検索のためのステップガイド
2005年以来、Lukasz Zeleznyは、HomeAway、Thomson Reuters、The Digital Property Group、Fleetway Travel、uSwitch、Zooplaなど、企業のオーガニックパフォーマンスの向上を支援してきた。
彼は、ワークショップやミートアップを通じて、自分のヒントや知識を他の人と共有することに情熱を注いでいる。そのため、毎年、数多くのSEOとソーシャルメディアのカンファレンスに出席している。ClickZ Shanghai China、ClickZ Jakarta Indonesia、SiMGA Malta、SES London、Marketing Festival in Brno、Brighton SEO in Brighton、UnGagged in Londonなど。
SEOは市場によって違いはありますか?
まず、市場の違いがあるかどうかから。米国やその他の大きな市場で働いたことがある場合、他の国でのビジネスも全く同じように機能するように思えるかもしれません。しかし、文化やメンタリティの違いが戦略に影響することを肝に銘じておく必要がある。
英国市場は米国市場よりも成熟している。ここでは、持続可能で長期的なソリューションを求めていると言えます。それが最初の違いでしょう。
もうひとつは、たとえばポーランドには特定の言語、ウェブサイトのドメイン、ポーランド語のキーワードなどがあるということです。そして、ほとんどの企業がポーランド市場に主眼を置いているのに対し、イギリスではグローバルな視点を求めています。
イタリア市場でも同じことが言えるかもしれません。
もちろん、文化の違いに加えて、言語の違いにも直面するかもしれません。まだチームにネイティブがいないとしても、慌てないでください。すべて自分でできることです。
異なる市場で働くために本当に言葉を知っている必要はない。一度アラビア語の市場で働いたことがある。そこには他の言語がある。文字だって違う。すべてを正しく行えば、指標を見ることができ、良いキーワードがあれば、それを見ることができます。
また、別の例もあります。オランダはとても小さな国で、コンテンツライターの数もそれほど多くはありません。オランダ語を話せる外国人ばかりではありません。だから、コンテンツの値段は比較的高い。
私がオランダで仕事をするときは、テキストをAIでオランダ語に翻訳し、ネイティブがそれをレビューします。
ウェブサイトのローカライズと翻訳。どちらがSEOに有利か?
新しい市場に参入するとき、簡単な方法を取りたいと思うことがあります:すべてのテキストを翻訳会社に渡し、ローカライズを気にしない。しかし、それでうまくいくでしょうか?それが大きな問題です。
ウェブサイトをローカライズする場合、コンテンツを新しい市場に完全に適合させ、キーワード調査を行い、現地のユーザーが理解できるようにインターフェイスの要素をいくつか変更します。
ローカライゼーションはよりうまくいくでしょう。言語の違いだけではありません。実際には、キーワード調査などを含む完全なコンテンツ適合が必要です。
残念ながら、これは余分なコストになることが多く、ローカライズする必要がない場合もあります。上記のような場合は、AI+校正でコンテンツを翻訳すれば十分すぎるほどです。
未知の言語でキーワードを収集すると、どのような間違いがありますか?
よくある例を2つ挙げます。
逐語訳では正しい意味が伝わらないことがよくあります。これは特に慣用句に関連するもので、さまざまな言語で大きく異なることがあるからです。
また、例えばアップルのように、ブランド名を翻訳することもある。
翻訳者が単語間の微妙な違いを捕らえないことがよくあるので、最も正確な結果を得ることはできません。
例えば、"homework" はドイツ語で "hausarbeit" と訳すことができる。しかし、この単語は家事を表すのによく使われる。
そして、これはGoogle翻訳が「オンライン」という単語をイタリア語に翻訳したものである。そのボリュームを確認してみよう。
比較のために「online」という単語を取り出し、そのボリュームもチェックしてみよう。ご覧の通り、33倍です。
このように、翻訳だけに頼るのは最も信頼できる戦略ではありません。文法、語形、方言、そしてスラングさえも検索ボリュームに影響する。多くの言語には規範や伝統があり、翻訳者はそれを知らないだけかもしれない。
そのため、直訳はしばしばボリュームが少なくなり、SERPを通じた関連性のチェックが重要になるのだ。
どの言語でもキーワードリサーチを行うには?
国際的なキーワードリサーチを行う場合、2つの状況に陥る可能性がある:
リサーチ用語がわからないため、すでに知っている基本原則に従うことが不可欠である。
ゼロから始める
最も簡単なリサーチ方法は、競合を特定し、不足しているキーワードを分析することです。
一語一語翻訳すると、元の意味が少し歪んでしまうことがあります。Googleは、それが最も正確なクエリでなくても、現在の結果を見るのに役立ちます。
必要なデータを得るために、検索エンジンの言語を必ず変更してください。
Serpstatの無料トライアルを利用すれば、インターナショナルSEOを簡単に始めることができます。
Serpstatを使ってできます。URL分析 - キーワードにアクセスする。検索するときは、必要な地域を選択する。
前述したように、未知の言語を扱うには、試行錯誤を重ねた方法と測定基準に頼る必要がある。
このレポートでは、すでに慣れ親しんだキーワードのボリュームが表示されます。検索ボリュームの計算方法は地域や言語が違っても同じであるため、キーワードのボリュームをパーセンテージで比較することができます。
その結果、特定のキーワードの人気度を知っていれば、これを有利に利用することができます。
キーワードリストを増やす
もしかしたら、すでに他のマーケットで活躍しているプロジェクトを実行しているかもしれない?もしそうなら、すでに同僚や顧客からもらったキーワードのリストを持っているはずだ。それをどのように増やすか考えましょう。
- 関連キーワードツールで一致するキーワードを探そう。
そのためには、キーワードリサーチモジュール-関連キーワードに行く。
- 競合他社が使用しているキーワードを見つける
Missing Phrasesレポートは、競合他社が検索結果のトップ10にランクインしているキーワードのうち、分析したページで見つからなかったキーワードを表示します。
Serpstatで簡単に行うことができます。URL分析を開き、Missing keywordsにアクセスするだけです。
- レポートを保存し、無関係なバリアントを除外するために単語を翻訳する。また、チームの中にプロジェクトの言語を話す人がいれば、その人に用語をチェックしてもらいましょう。
おめでとうございます!これで、他のキーワードと同じように作業ができる。
イギリス市場はアメリカ市場よりも成熟しています。ここでは、持続可能で長期的なソリューションを求めていると言えます。それが最初の違いでしょう。
もうひとつは、たとえばポーランドには特定の言語、ウェブサイトのドメイン、ポーランドのキーワードなどがあります。そして、ほとんどの企業がポーランド市場に主眼を置いているのに対し、イギリスではグローバルな視点を求めています。
イタリア市場でも同じことが言えるかもしれません。
AIは他国のプロジェクトを支援できますか?もしそうなら、どのように?
間違いなくできます。ただ、校正が必要です。AIは完璧な翻訳にはまだ少し遅れている。しかし、ゼロから書くことはほぼ可能です。
文法的に正しいナンセンスな文章ができることもある。それは何の価値ももたらさないが、まあまあ聞こえる。冗談です:AIからいくつかのコンテンツを持ってきて、それを読む別のAIに渡します。だから、あなたは人のために書いているのだということを忘れないでほしい。このコンテンツが人間にとって良いものかどうか、誰かにチェックしてもらいましょう。
専門家の考えをAIに伝えるのは簡単ではありません。AIにとって難しいトピックもある。しかし、それでもAIは多くのFAQを作成することができる。
例えば、あなたがコーヒーに関するウェブサイトを持っているとしよう。あなたは、人々がよく検索するアラビカコーヒーについての質問に答えるかもしれない。
するとAIは、この質問に対してたくさんの答えを返してくれる。あなたはその中から1つを選び、それらを組み合わせたり、独自のコンテンツのベースとして使うことができる。
結論の代わりに
また、多くのローカルツールがあることも知っている。例えば、SemstormはポーランドのローカルSEOツールです。多くのスペシャリストがこのツールを使っています。しかし、SemstormとグローバルSEOツールを組み合わせてみてほしい。グローバルSEOツールはより広範なデータベースを持っていることが多く、ローカル市場で成功するのに役立ちます。
おすすめ記事
Read original article “How to Conduct Keyword Research in Languages You Don’t Speak” in English.