30880
How-to Читать 11 минут 28 декабря 2018

Как настроить мультиязычность сайта для SEO

Как создать мультиязычный сайт
ЧЕК-ЛИСТ: КОНТЕНТНАЯ ЧАСТЬ — ИСПРАВЛЕНИЕ
Инструкцию одобрил
Tech Head of SEO в TRINET.Group
Мультирегиональные и многоязычные сайты охватывают большую аудиторию. Важно настроить их правильно — не только контент сайта перевести, но и интерфейс, соблюсти технические параметры, корректно прописать метатеги.
Мультирегиональный и мультиязычный сайт — не одно и то же.

Мультирегиональные создаются для посетителей из разных стран. Чаще всего их делают интернет-магазины, продающие товары в любых регионах. Для каждой страны создаются свои площадки — это повышает шансы на быстрое и успешное продвижение. Алгоритм ранжирования в первую очередь формирует SERP из страниц, созданных для локальных пользователей.

Многоязычные делаются для посетителей, которые разговаривают на разных языках, даже если они живут на территории одной страны. Например, в Канаде производитель может запустить две версии интернет-магазина — для франко- и англоязычных покупателей. Это учитывается при ранжировании, поисковая система в первую очередь выдает страницы, написанные на том языке, что и запрос.

Обратите внимание: одни и те же сайты могут быть и мультирегиональными, и многоязычными.

Как создать мультиязычный сайт: SEO-способы и их отличия

Есть несколько самых популярных вариантов перевода сайта на разные языки:

  • использование разных доменных имен;
  • разных поддоменов;
  • категорий и папок.

На разных доменных именах

Это один из самых эффективных способов продвижения и в то же время затратных вариантов. Суть в том, что требуется создать ряд независимых ресурсов, в зависимости от количества языков, на которые нужно перевести сайт, а затем каждый наполнять и продвигать. Соответственно, администрировать их тоже надо будет по отдельности. Ссылки требуется также строить отдельно для каждого домена.

В результате в адресной строке ресурса для каждой страны будет прописываться домен, под которую тот разрабатывался, например:

  • .de;
  • .it;
  • .pl;
  • .com.

Название сайта может оставаться прежним или тоже переводиться, чтобы его лучше воспринимали. Поскольку к вышеописанным недостаткам этого способа добавляется еще один — из-за самостоятельности сайтов теряется их общий ссылочный вес и возраст, который был бы, если бы они функционировали как 1 ресурс, — от этого варианта обычно отказываются.

На разных поддоменах

В этом случае в адресной строке перед доменным именем указывается язык, на который выполнен перевод сайта. Например:
Язык сайта в поддомене
Чтобы упростить работу для пользователей, дополнительно настраивается специальный скрипт, который определяет их IP-адрес и автоматически переводит на нужную страницу. Вес в этом случае частично передается между поддоменами, так как поисковая система понимает взаимосвязь.

В категориях и папках

Чтобы реализовать этот способ на практике, на сайт устанавливают модуль мультиязычности. Затем создают категории и папки, куда будет скопирован контент. В этом случае вес сохраняется, так как структура реализуется в рамках одного домена.
Мультиязычность сайта в папках
Поскольку это один из самых оптимальных способов, его используют даже некоторые конструкторы сайтов — в них присутствует возможность копировать и переводить отдельные страницы. Главное, соглашаясь на такой вариант, учитывать все ошибки, которые могут стоить хороших позиций в выдаче.

Разработчики могут предлагать и другие варианты, в зависимости от размера бюджета. Например, сделать весь сайт на одном языке, а одну или несколько его страниц — на другом. Они и будут собирать и перенаправлять пользователей на основной ресурс. Или использовать популярные CMS, позволяющие реализовать сайт на нескольких языках.

Например, мультиязычность в Joomla устанавливается с помощью расширения FaLang, а плагин WPML поможет создать мультиязычный сайт на WordPress.

Какие ошибки возникают при настройке мультиязычности

Мультиязычность сайта настроена успешно, если бот легко находит взаимосвязь между нужными страницами. Если этого не происходит, убедитесь, что:
1
Для разных языков прописаны разные URL — так проиндексируются все языковые версии. Если контент написанный на разных языках выводить с помощью JS на одной странице, это негативно повлияет на ранжирование.
2
Заданы атрибуты hreflang для альтернативных страниц. Бот сможет найти их и так, но не свяжет в группу, особенно если мультиязычность настроена для каждой страницы.

Важно! Не стоит указывать код страны — поисковик не сможет по нему ее определять. В то же время допустимо поставить код языка и после него — код страны, если необходимо открыть доступ к веб-странице только для посетителей из определенного региона.

Например, fr-be — страница на французском языке для читателей из Бельгии или nl-be — для этих же читателей на нидерландском языке.
Код страны в hreflang
3
В файле Sitemap есть пометка о вариантах страницы. На практике это реализуется с помощью элемента «loc», в котором прописывается ее URL. В дочерних тегах при этом «xhtml:link» прописываются ссылки на все региональные и языковые варианты, включая основную веб-страницу. То есть для трех альтернативных страниц должно быть три элемента с дочерними тегами.
4
Title, meta description и другие метатеги правильно переведены. В идеале их должен вычитать профессиональный переводчик или носитель языка — иногда онлайн-переводчики выдают нечеловеческий текст. Во-первых, он не читабелен, во-вторых, может расцениваться как спам.
5
Конфликты атрибутов hreflang в исходном коде страницы. Конфликты атрибутов hreflang в программном коде могут стать причиной непредвиденного поведения поисковых систем. Они могут вызвать проблемы:
- No self-referencing hreflang (Отсутствие автореферентного атрибута hreflang);
- Conflicting hreflang URLs (Конфликты hreflang в URL);
- Conflicting hreflang and rel=canonical (Конфликты атрибутов hreflang и rel=canonical).
Как качественно перевести сайт на несколько языков 16261788209903
6
Некорректные ссылки hreflang. При наличии такой проблемы поисковые системы не смогут корректно интерпретировать страницы сайта пользователя. Проверка позволяет выявить следующие проблемы:
- Относительные ссылки
- Нерабочие ссылки hreflang
- Ссылки hreflang с переадресацией
Как качественно перевести сайт на несколько языков 16261788209904
7
Страницы без атрибутов hreflang. Когда эта проблема возникает, если ваша страница не имеет атрибута lang и hreflang. Используйте атрибут hreflang, чтобы указать Google, какие страницы должны показываться посетителям на основе их местонахождения.

Таким образом, вы можете быть уверены, что ваши пользователи всегда придут на правильную языковую версию вашего сайта. Также нужно объявить язык для содержимого веб-страницы (то есть атрибут lang). В противном случае веб-текст может не распознаваться поисковыми системами. Он также может отображаться в результатах поиска или отображаться неправильно.
Как качественно перевести сайт на несколько языков 16261788209905
Найти эти ошибки и подсказки по их решению вы можете с помощью модуля Serpstat «Аудит сайта». В этом модуле вы можете провести аудит всего сайта и аудит одной страницы.

На что еще обращать внимание при переводе сайта

Кодировка

Хорошо, если мультиязычность планируется на этапе разработки сайта — тогда необходимо продумать кодировку и допустить меньше ошибок. Если ресурс уже работает и использована не только латиница, будет сложнее. Чаще всего, чтобы настроить перевод, используется Unicode.

Проблемы возникают в двух случаях: если смешались кодировки или проект конвертировали — через время сайт перевели, добавив еще одну языковую версию. В итоге на странице могут появляться ошибки — слова из другого языка, непонятные пользователю.
Проблемы с кодировкой при переводе сайта

Контент

Нет смысла настраивать мультиязычность, если на сайт не будут добавлены тексты, написанные на понятном пользователям языке. Исключение — если нехватка контента не мешает работе. Чтобы сэкономить, следует переводить отдельные, самые важные страницы.

Есть и определенные требования к переводу, особенно если сайт узкоспециализированный: тексты должны быть написаны понятным языком, на разных страницах следует использовать одни и те же термины для описания определенных товаров. После перевода контент желательно вычитать, так как ошибки и нечитабельные предложения подрывают доверие к сайту.

Особое внимание уделите переводу документации, в частности, юридических текстов, правил использования сервиса. Их должен перечитать юрист, чтобы убедиться, что они не противоречат местному законодательству. Поскольку выполнить это технически сложно, перевод страниц сайта с документами выполняют не всегда.

Новости и акции

Раздел с ними есть практически на всех ресурсах: они помогают в продвижении и знакомят пользователей с уникальными предложениями компании. Но слепо их переводить нельзя — контент для страниц, отображающихся у пользователей из разных регионов, следует тщательно подбирать.

Например, если проект работает в США и Европе, об открытии филиалов в одном из штатов европейцам знать необязательно — новость их не заинтересует. То же самое касается акций, разработанных под покупателей из определенного региона.

Структура

Перед запуском сайта на двух языках его обязательно проверяют. Возможно, что определенные разделы могут быть не переведены. Например, заказы онлайн принимаются пока только в одном регионе и т.д.

Переключатель между языковыми версиями

В идеале пользователи должны менять язык, просто нажимая соответствующую кнопку на сайте: En, Ru.
Выбор языковой версии сайта
Сложности могут возникнуть, если структура всех языковых версий не совпадает. Тогда нужная страница не открывается на определенном языке.

Системные сообщения и сообщения внешних модулей

Хорошо, если движок писался под конкретный проект с учетом мультиязычности — в этом случае все сообщения об ошибках будут выводиться на понятном читателю языке. Если нет, придется проверять каждое и переписывать. То же самое касается сообщений и файлов, которые дополнительно устанавливались на сайт, а это фотогалереи, Flash-плеер и прочее.

Надписи на картинках, национальные валюты

Не только подписи к изображениям, но и надписи на них следует менять, особенно если таким образом читателям сообщают о скидках и акциях. Также нельзя забывать, что для каждой страны могут быть свои правила обозначения валюты или написания дат. Игнорировать их не стоит — это усложняет работу с сайтом.
Выбор валют на мультиязычном сайте

Перевод интерфейса в личном кабинете

Для удобства пользователей требуется перевести весь контент в личном кабинете. В противном случае им сложно будет сориентироваться и найти нужную информацию.

Заключение

Мультиязычность — важное условие продвижения сайта в разных регионах. Реализовать ее можно несколькими способами: на разных доменах, поддоменах, в отдельных папках и категориях с помощью специальных модулей — все зависит от бюджета. Главное при настройке учитывать технические моменты:

  • прописывать разные URL;
  • задавать атрибуты hreflang;
  • внедрить соответствующую разметку в Sitemap;
  • корректно перевести и метатеги.

Чтобы полностью перевести сайт, нужно уделить отдельное внимание контенту, связанному с навигацией. Тогда удастся улучшить позиции сайта и охватить нужную аудиторию, не подорвав ее доверие к нему.

Эта статья — часть модуля «Список задач» в Serpstat
«Список задач» в Serpstat" title = "Как качественно перевести сайт на несколько языков 16261788209909" />
«Список задач» — готовый to-do лист, который поможет вести учет
о выполнении работ по конкретному проекту. Инструмент содержит готовые шаблоны с обширным списком параметров по развитию проекта, к которым также можно добавлять собственные пункты.
Начать работу со «Списком задач»

Serpstat — набор инструментов для поискового маркетинга!

Находите ключевые фразы и площадки для обратных ссылок, анализируйте SEO-стратегии конкурентов, ежедневно отслеживайте позиции в выдаче, исправляйте SEO-ошибки и управляйте SEO-командами.

Набор инструментов для экономии времени на выполнение SEO-задач.

7 дней бесплатно

Оцените статью по 5-бальной шкале

3.78 из 5 на основе 27 оценок
Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить нам.

Используйте лучшие SEO инструменты

Подбор ключевых слов

Поиск ключевых слов – раскройте неиспользованный потенциал вашего сайта

Возможности Serpstat

Возможности Serpstat – комплексное решение для эффективного продвижения вебсайтов

Кластеризация ключевых слов

Кластеризация ключевых слов автоматически обработает до 50 000 запросов в несколько кликов

SEO аудит страницы

Проанализируйте уровень оптимизации документа используя SЕО аудит страницы

Поделитесь статьей с вашими друзьями

Вы уверены?

Знакомство с Serpstat

Узнайте об основных возможностях сервиса удобным способом!

Отправьте заявку и наш специалист предложит вам варианты обучения: персональную демонстрацию, пробный период или материалы для самостоятельного изучения и повышения экспертизы. Все для комфортного начала работы с Serpstat.

Имя

Email

Телефон

Будем рады вашему комментарию
Я принимаю условия Политики конфиденциальности.

Спасибо, мы сохранили ваши новые настройки рассылок.

Сообщить об ошибке

Отменить
Открыть чат технической поддержки
mail pocket flipboard Messenger telegramm