Почніть шукати ключові слова

Використовуйте Serpstat, щоб знаходити найкращі ключі

SEO 22 червня 2022  |  5457   |  Читати 16 хвилин  – Прочитати пізніше

Переклад сайту на українську мову – що робити?

Переклад сайту на українську мову – що робити?
Анастасия Сотула
Редактор блога Serpstat
Нещодавно "Уповноважений із захисту державної мови" нагадав, що 16 липня 2022 року набувають чинності друга та шоста статті 27 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної". Ці статті регламентують використання української мови в мережі Інтернет, а також, як мови інтерфейсів комп'ютерних програм на товарах.

Хоча сам закон було прийнято ще у 2019 році, ця звістка збентежила багатьох власників бізнесу та інтернет-маркетологів, котрі не занурювалися в деталі закону або взагалі не перекладали свої сайти. Давайте розбиратися, що це значить і які кроки потрібно зробити зараз.
Якщо ви належите до категорії спеціалістів, які не встигли перекласти сайт і зараз поспіхом хочуть перекласти ВСЕ за місяць, я повинна вас розчарувати – навряд чи вийде. Тому давайте спершу розберемося, що нам каже закон і що таке локалізація.

Що нам каже закон


Усі сайти, а також соцмережі, канали, мобільні додатки ресурсів, що зареєстровані в Україні, повинні мати українськомовну основну версію. Ця версія повинна завантажуватися за замовчуванням для користувачів з України.

Українськомовна версія сайту іноземних суб'єктів, які займаються діяльністю (комерційною або інформаційною) в Україні, може мати менший обсяг інформації, ніж основна. Однак, цей обсяг має бути достатнім для розуміння користувачем мети діяльності організації. Пам'ятайте, що з 16 липня 2022 року відсутність українськомовної версії сайту буде вважатись ухиленням від дотримання закону і може тягнути за собою накладання штрафу на суб'єкт.

Що таке локалізація сайту


Локалізація сайту – це створення версії сайту іншою мовою. Локалізація – це не простий переклад. Окрім безпосереднього перекладу сторінок, ви повинні сповістити й користувачів, і пошукову систему про появу нової мовної версії, а також зробити технічні налаштування, щоб відвідувач сайту отримував коректну версію. Локалізація включає комплекс дій:
1
Збір змісту сайту (всього контенту) оригінальною мовою та його впорядкування.
2
Затвердження єдиної термінології (словника) для всього сайту.
3
Переклад тексту сторінок сайту.
4
Технічні налаштування.
5
Розміщення контенту на сайті.
6
Реалізація перелінкування.
7
Оптимізація сторінок під пошукові системи.
8
Перевірка коректності роботи, вичитка, пруфридинг тощо.
реалізація мовних версій на сайті

Переваги й недоліки локалізації сайту


Почнемо з переваг. При перекладі сайту на українську ви матимете такі плюси.

Переваги


1
Розширення контенту сайту
Тут проста закономірність: більше мов – більше контенту на цих мовах. Звісно, тут потрібно працювати не лише на кількість, а й на якість. Але, якщо з нею все гуд, то пошукова система буде бачити постійне оновлення вашого ресурсу і додавання нових сторінок, отже, робитиме висновок, що сайт живий. У перспективі це позитивно впливатиме на ранжування.

На додаток, конкуренція в україномовному сегменті ринку нижча, ніж у російськомовному, тому сайтові буде легше прорватися в топ і завоювати свою аудиторію.
2
З першого пункту випливає другий – залучення нової аудиторії
Для кожного сайту ціль номер один – це постійне розширення цільової аудиторії. Переклад сайту на українську мову – це в першу чергу точка росту і шанс завоювати нових користувачів.

Якщо вам здається, що українська мова не має попиту серед юзерів, то ви помиляєтеся. З кожним роком україномовний сегмент ринку лише розростається, люди все більше гуглять товари, послуги, новини українською.

Подивимося тренди Гугл:
Бачимо, що за останні роки динаміка використання російськомовних запитів знижується, натомість україномовних росте. Враховуючи сьогоднішню ситуацію у країні, тренд на гугління українською буде лише зростати. Доречі, про це каже і наше дослідження пошукової видачі.
3
Збільшення трафіку
Цей висновок теж витікає з двох попередніх пунктів, адже збільшення кількості сторінок і нова аудиторія приведуть новий трафік на сайт. Але тут важливо тверезо дивитися на речі – приток трафіку не буде швидким, тому що пошуковику потрібен буде деякий час на те, щоб "зрозуміти" нову версію вашого сайту, проіндексувати та проранжувати її.

Тому тут необхідна грамотна стратегія просування сайту, яка буде орієнтована на цільову семантику.

Наприклад, порівняємо частотність:
Так, частотність російськомовного запиту вища у декілька разів, але тренд на використання україномовного ключа зростає. Зважаючи на динаміку популярності, а також на частотність запитів, розробка української версії та подальше використання україномовних запитів може працювати як фактично рівноцінна декомпенсація в періоди спаду популярності російськомовних запитів.

Недоліки


Тепер про негативні моменти, з якими ви можете зіткнутися і до яких потрібно бути готовими.
1
Грошові та часові затрати
Напевно, це найболючіший момент для кожного власника бізнесу чи інтернет-маркетолога. Затрати на переклад сайту можуть сильно відрізнятися. Це залежить від розмірів ресурсу, CMS, необхідності залучення перекладачів чи розширення штату команди.
2
Проблеми з індексацією сайту
Ще один підводний камінь, пов'язаний з локалізацією. Його можна спробувати уникнути, якщо вчасно сповістити пошукову систему про те, що з'явилася нова версія сайту. В протилежному випадку пошуковик може вирішити, що сайт неякісний і знизити рейтинг.
3
Зниження трафіку на початку
Будьте готові, що на початку трафік на сайт може суттєво знизитися. Це також є результатом додавання нових сторінок. Пошуковій системі потрібен час, щоб проіндексувати нові сторінки. Тому сайт може на якийсь час просісти.
4
Виникнення дублів сторінок
Дублі сторінок – це поширена проблема на сайті. Локалізація також може стати її причиною. Ретельно перевіряйте сайт на наявність дублікатів і усувайте їх коректними методами. Наприклад, зклейкою сторінок за допомогою редиректів.
Персональна демонстрація
Залиште заявку, і ми проведемо для вас персональну демонстрацію сервісу, надамо пробний період і запропонуємо комфортні умови для старту використання інструменту

Що врахувати при перекладі сайту – чек-лист


1
Складання технічного завдання
Детальне технічне завдання – це запорука якісно виконаної роботи. Для створення української версії сайту з урахуванням всіх сторінок, вимог, технічних питань потрібно скласти докладне ТЗ.
2
Збір словника
Якщо ваш сайт будуть перекладати копірайтери й він знаходиться у тематиці, де використовується специфічна термінологія, обов'язково зазначте її. Це потрібно не лише для уніфікації текстів, а й для покращення якості контенту як в очах користувача, так і пошукової системи.

Наприклад, ми створили всередині компанії власний словник, котрий використовується усіма працівниками, котрі працюють з наповненням сайту текстами:
приклад словника для термінології всередині компанії
Також ми зробили словник інтернет-маркетингу для своїх користувачів.
3
Збір семантики
Щоб сторінки були не лише перекладені, а й оптимізовані, для кожної з них треба зібрати цільові ключові фрази мовою, на яку перекладають, й додати їх при створенні текстів. Зібрати ключові фрази українською мовою для SEO вам допоможе Serpstat. Спробувати підібрати ключові слова можна за допомогою зручного фільтру за мовою запитів.
приклад словника для термінології всередині компанії
4
Вивантаження контенту
Щоб уникнути проблем з перекладом, необхідно окремо вивантажити контент кожної сторінки, що треба перекласти. Окремі файли допоможуть не заплутатися в сторінках і уникнути помилок у результатах і "каші" у перекладах.
приклад шаблону для перекладу
5
Переклад і локалізація сторінок
Далі сторінки потрібно віддати на переклад носієві української мови. Для перекладу чи створення тексту краще зробити докси в одній формі, де буде чітка структура тексту. Це спростить задачу як людині, що перевіряє, так і тому, хто буде верстати сторінку.
приклад шаблону для перекладу
6
Порівняння
Далі необхідно перевірити тексти, а також впевнитися, що сторінка включає всю необхідну семантику і не переспамлена.
7
Внесення правок
Правки – невід'ємна частина роботи з текстами. Для них треба виділити окремий етап роботи при локалізації.
8
Локалізація мультимедіа
Якщо на сайті присутній графічний контент – картинки з написами, скріншоти тощо – його теж потрібно локалізувати.
9
Переклад форм
Вслід за текстовою складовою сторінки перекладаються контактні форми. Вони можуть бути "невидимими" на сторінці, тому про них легко забути. Рекомендуємо виводити їх окремим пунктом у чек-листі по локалізації.
10
Формування URL адрес для кожної сторінки
Більш сприятливими для ранжування і взаємодії з клієнтом є дружні URL, тобто ті, що людина може прочитати і зробити певний висновок про те, про що буде сторінка. Попіклуйся про те, щоб ваші українськомовні сторінки мали людинозрозумілі урли.

Також обов'язково врахуйте те, що українські сторінки мають включати частинку uk, яка вказує на те що ця версія не є початковою.
11
Переклад метатегів
Українізуйте метатеги сторінок. Але при переклады не забувайте про те, що вони впливають на ранжування і формування сніпетів, тому обов'язково додавайте в тайтл і дескрипшн найважливіші для сторінки ключові слова.
12
Переклад меню
При перекладі пунктів меню необхідно не лише впевнитися в тому, що вони на потрібній мові, а й в тому, що вони дорде розміщені на сторінці і поміщаються у виділені для них слоти.
13
Переклад загальних налаштувань сайту
Також в окремий пункт слід виділити переклад налаштувань сайту – це все видимі і приховані підказки, підказки в пошуковому вікні чи формах, теги alt у зображень, кнопки "відкрити", "закрити" тощо.
14
Сповіщення пошукової системи про те, що з'явилася нова версія сайту
Це необхідний крок, тому що в протилежному випадку пошуковик буде вважати нові сторінки дублями. Щоб дати пошуковій системі сигнал про нову версію, використовуйте сертифікацію тега hreflang.
15
Налаштувати сайт так, щоб користувачі з україни за замовчуванням бачили україномовну версію
Виконання цього пункту залежить від індивідуальних налаштувані сайту і робиться на стороні програмістів. Пункт є обов'язковим, згідно з Законодавством України.
16
Оновлення XML карти для швидшої індексації нових сторінок
Всі необхідні для індексації нові сторінки необхідно внести в XML-карту сайту. Також потрібно зазначити сторінки, що не повинні підлягати індексації.
17
Завантаження нової версії на сайт
Коли всі роботи виконані, необхідно завантажити всі переклади на сайт.
18
Тестування, правки
Останнім етапом є тестування нової версії, перевірка на помилки, технічний аудит і внесення фінальних правок.


Ось такий чек-лист по локалізації ми зібрали. Тепер подивимося, що на наші питання відповіли експерти.

Коментарі експертів


Також ми поставили кілька питань юристу і SEO-спеціалістам щодо української мовної версії. Ось, які відповіді ми отримали.

Владислав Наумов
Head of SEO at Inweb
— Що потрібно зробити до 16 липня?
— Основні дії, котрі повинні бути виконані на сайті до 16 липня:

1. У сайту обов'язково має бути українська версія, яка за наповненням та інформативністю не поступається іншим мовним версіям.
2. Якщо користувач з українською IP-адресою переходить на російську/англійську версії сайту – його потрібно перенаправляти 302 редиректом на аналогічну сторінку українською мовою.
3. Якщо користувач після цього вибрав, наприклад, російську версію сайту – йому можна через куки встановлювати вибір російської версії та наступного заходу на сайт не перенаправляти на українську версію сайту. Це дозволено законом.
4. Яким чином формуватиметься URL-адреса мовних версій – законом не регламентовано.
5. Pop-up із вибором мовної версії – не виконує вимог закону. Хоча багато хто так рекомендує робити)

Я знайшов у Facebook у Марка Федоренко офіційну відповідь міністерства культури України з роз'ясненнями щодо "українська версія має завантажуватися за замовчуванням" і там чорним по білому написана схема, яку я описав вище.
Владислава Дидковська
Lawyer at Netpeak Group
— Якщо на сайті є сторінки, які існують лише російською мовою. Наприклад, це статті блогу, які ми не перекладатимемо іншими мовами. Для таких сторінок є лише одне "за замовчуванням" – це російська мова. Чи повинен тут бути для нас якийсь сценарій при роботі з такими сторінками?
— Тут відповідь залежить від того, яку стратегію роботи з відповідності до закону ви вибираєте. Відповідно до положень цього НПА версія сайту українською мовою (а блог є складовою частиною сайту) повинна мати той же інформаційний обсяг за змістом, що й іншомовні версії, а під інтерфейс потрапляє все з чим взаємодіє користувач (кнопки, тексти, картинки, відео, форми для заповнення). Виходячи з цього, версія українською не повинна бути за обсягом меншою, ніж російською, тобто кількість сторінок має бути ідентичною, всі тексти мають бути перекладені.

Як варіант, можна налаштувати редирект для українських користувачів на головну сторінку блогу україномовної версії або зробити повідомлення українською "Ми працюємо над перекладом і просимо вибачення за тимчасові незручності. Зараз ви можете ознайомитися з цією статтею тільки російською" або "Почитайте щось цікавіше у нас на блозі".

Але як на це відреагує користувач і чи подаватиме скаргу – це лотерея.
— Чи впливає географія юридичних осіб на необхідність локалізації? Наприклад, чи зобов'язаний сайт відповідати цьому закону, якщо він приймає оплати на юридичні особи в Україні?
— Так, це безпосередньо впливає на те, що має бути українська версія сайту. Оскільки закон поширює свою дію на компанії зареєстровані в Україні (саме ця (українська) юр. особа буде нести відповідальність за всі порушення та сплачувати накладені штрафи.), а також на інтернет-представництва іноземних компаній, що реалізують продукцію/товари/сервіси в Україні.
— Якщо користувач на момент початку дії закону вже вибрав мову інтерфейсу, чи потрібно в цьому випадку щось робити?
— Якщо коротко, то не важливо, на яку версію сайту (англійська/російська) зайшов український користувач – для нього спочатку (при першому переході) має завантажуватися українськомовна версія.

Якщо користувач вже вибрав мову, то для нього нічого міняти не потрібно, тому що він своїми діями перейшов на ту версію сайту, яка йому краще.

Що в загальному випадку означає "мова за промовчанням"?

Якщо новий відвідувач сайту потрапляє на https://example.com, то ми покажемо будь-якому такому відвідувачу в будь-якій країні сайт та інтерфейс продукту англійською мовою. Відвідувач перебуватиме на цій мовній версії сайту, доки сам не переключить мову або не перейде на сторінку, для якої немає альтернативи іншими мовами. Тобто сайт example.com за замовчуванням відкривається англійською мовою.

Якщо відвідувач зайде на https://example.com/ru/, що є російськомовним перекладом https://example.com, то будь-який такий відвідувач у будь-якій країні побачить сайт та інтерфейс російською мовою. Та сама логіка і для української мови.

Також ми одноразово пропонуємо користувачам змінити мову більш підходящу, якщо користувач потрапив на одну мовну версію сайту, а є альтернативна версія, яку ми змогли зрозуміти з мови браузера.

Висновок


Ще раз швидко пройдемося по чек-листу:
1
Складання технічного завдання
2
Збір словника
3
Збір семантики
4
Вивантаження контенту
5
Переклад і локалізація сторінок
6
Порівняння
7
Внесення правок
8
Локалізація мультимедіа
9
Переклад форм
10
Формування URL адрес для кожної сторінки
11
Переклад метатегів
12
Переклад меню
13
Переклад загальних налаштувань сайту
14
Сповіщення пошукової системи про те, що з'явилася нова версія сайту
15
Налаштувати сайт так, щоб користувачі з україни за замовчуванням бачили україномовну версію
16
Оновлення XML карти для швидшої індексації нових сторінок
17
Завантаження нової версії на сайт
Підсумовуючи вищесказане, можемо зробити висновок про те, що локалізація сайту – це не проста задача. Мінуси та плюси є скрізь, вирішальну роль, зрозуміло, зіграє правильне SEO просування конкретного проекту. Тому, де саме ставити кому у загадці про переклад сайту на українську мову «ігнорувати не можна реалізовувати» — вибір за вами :)

Serpstat – набір інструментів для пошукового маркетингу!

Знаходьте ключові фрази та ресурси для зворотних посилань, аналізуйте стратегії конкурентів, щодня відстежуйте позиції у видачі, виправляйте SEO-помилки та керуйте діджитал-командами.

Пакет інструментів для економії часу на виконання SEO-завдань.

Безкоштовно на 7 днів

Оцініть статтю за п’ятибальною шкалою

Ця стаття вже була оцінена 5 людьми середньою оцінкою 5 із 5 можливих
Знайшли помилку? Виділіть її та натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити нам.

Використовуйте кращі SEO інструменти

Перевірка зворотніх посилань

Швидка перевірка зворотніх посилань вашого сайту та конкурентів

API для SEO

Отримайте швидко великі обсяги даних за допомогою функціонального SЕО API

Аналіз конкурентів

Зробіть повний аналіз сайтів конкурентів для SEO та PPC

Моніторинг позицій

Відстежуйте зміну ранжування цільових запитів використовуючи моніторинг позицій ключів

Поділіться статтею з вашими друзями

Ви впевнені?

Знайомство з сервісом

Serpstat економить час, як і ми готові заощадити ваш, на знайомстві з ключовими можливостями сервісу.

Наш фахівець зв'яжеться з вами і за підсумком запропонує відповідний варіант, який може включати персональну демонстрацію, пробний період, навчальні статті та записи вебінарів, консультацію фахівця, а також комфортні умови для старту використання Serpstat.

Ім’я

Введіть адресу електронної пошти

Телефон

Будемо раді вашому коментарю

Дякуємо, ми зберегли ваші нові налаштування розсилок.

Відкрити чат технічної підтримки
mail pocket flipboard Messenger telegramm